Порядка Çeviri Fransızca
822 parallel translation
Хотите быть нарушителем порядка?
Vous voulez ennuyer tout le monde?
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи... что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades... que votre vie et votre existence sont sûres... dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Никакого порядка.
Quelle organisation! - Ça, c'est curieux.
Эти милые дамы излиги "Закона и порядка" провожают нас из города.
Ces matrones de la Ligue de l'Ordre balaient la ville de ses rebuts.
Я пригласила дам, из лиги "Закона и порядка".
J'ai invité ces dames de la Ligue de l'Ordre.
А сейчас вы увидите, м-р Донахью что это за порода – люди Нового порядка.
Vous allez voir quel genre d'hommes l'Ordre Nouveau façonne.
Мой долг предупредить вас, что любое продолжение беззакония и любые угрозы насилия принудят меня вызвать войска из Сент-Майкла для восстановления порядка.
IL est de mon devoir de vous prévenir que toute autre illégalité me forcera à envoyer chercher des troupes.
- Сигнал боевого порядка атаки. - Да, да сэр.
Signal d'attaque.
- Были люди, убивавшие для удовольствия. Удовольствия странного порядка.
Oui, des hommes ont tué par plaisir, un étrange plaisir.
Запротоколировать Ваши показания, для порядка. Таковы правила.
- On va dresser un procès-verbal, pour la bonne règle, comprenez?
И именно внутри этого порядка... мы должны пытаться жить. Значимость этой нашей жертвы в том, что меняясь сами, мы меняем и окружающих.
Je suis certain que vous ne pensiez pas devoir quitter votre mari... pour un simple sentiment, aussi fort fut-il.
- Вопрос общего порядка, вы - коммунист?
Êtes-vous communiste?
Мы не блюстители порядка и это не наша работа!
Ce n'est pas notre boulot.
Порядка 11 сотен.
1 100, peut-être 1 1 2 5.
Ради нового порядка в Европе, ради завоевания Востока, ради строительства по-настоящему нового мира!
Pour la réorganisation de l'Europe, l'aménagement de l'Est, l'édification d'un monde tout nouveau!
Они были ещё живы порядка трёх дней.
Des millions d'années d'évolution avec une seule bombe.
Нарушение общественного порядка.
Ce sera perturbation de l'ordre public.
Через несколько дней абоненты "Порядка" вероятно увидят большую статью, озаглавленную
En quelques jours les abonnés de "L'Ordre" verront sans doute un grand article intitulé
Ни порядка, ни дисциплины.
Il n'y a ni ordre, ni discipline.
- За нарушение порядка. - Я вытащу ее.
Exact, trouble à l'ordre public.
Вы знали, что по завещанию вам причиталось порядка восьмидесяти тысяч фунтов?
Saviez-vous que, par testament, vous héritiez de 80 000 livres?
Скорость порядка 22 узлов.
Vitesse, environ 22 nœuds.
Скорость : скажу, что порядка 14 узлов.
Vitesse : Je lui donne 14 nœuds
Прошло уже несколько часов, а два огромных судна были по-прежнему сцеплены словно в смертельном захвате на дне Северного Ледовитого океана на глубине порядка 1,200 футов.
Des heures plus tard, les deux titans étaient encore soudes ensemble... dans un état de mort apparente au fond de l'océan Arctique... presque à 1200 pieds sous de la surface
Я заметил, что Вы поставили нам порядка 500 кг. мёда и около 400 кг. пчелиного воска в прошлом месяце.
Hé vous, venez me donner un coup de main. Bonjour, M. Parker. C'est une surprise de vous voir ici.
Компания, сделала свой ежегодный оборот порядка нескольких миллионов долларов только благодаря хрупким плечам одного человека, Дженис Старлин.
Je m'explique... dans le marché des produits de beauté, les articles Starlin sont perçus comme des miracles des temps modernes.
Это Антарссис 135-суб-2, планетоид четвёртого порядка.
C'est Antarssis 135-sub-2, planétoïde de quatrième ordre.
Продолжай выкрикивать в камеру : "Требую порядка! Требую порядка!", а я займусь всем остальным.
Continue de crier "Point de procédure" aux caméras de télévision, et je m'occupe du reste.
Президент призвал каждого гражданина внести свой вклад в восстановление закона и порядка.
Le Président rappelle à chaque Américain son devoir de rétablir l'ordre public.
Новое правительство требует законности и порядка.
Le nouveau Royaume a besoin d'ordre, de légalité, de lois
Британский банк - порядка образчик.
Une banque anglaise Marche sur la précision
Порядка двух миль.
A 3 km sous la surface de la terre.
Если повезёт, то порядка около четырёх месяцев.
- Deux mois si tout va bien.
Время, которое потребуется, чтобы ядерный заряд достиг лавы, порядка 45 минут. 25 минут.
La bombe doit couler sous la lave, je dirais environ 45 minutes.
И ещё, порядка 20 минут, чтобы добраться до острова.
Nous aurons 20 minutes pour évacuer tout le monde Jusqu'à l'île de la Fortune.
Строгого порядка, по которому шла жизнь в Лысых Горах, не могло нарушить даже предстоящее сегодня прощание с сыном.
Rien ne pouvait troubler l'ordre strict qui réglait la vie à Lyssyïé Gory, pas même le départ aux armées, en ce même jour, du fils du prince.
Я полагаю, что мы живем в системе необходимого общественного порядка.
Nous vivons dans un système où l'ordre public est nécessaire.
1944 год, оранский суд по делам несовершеннолетних, два года за нарушение общественного порядка.
1944, Tribunal pour mineurs d'Oran, deux ans de maison de redressement pour cause de désordre public.
Приняты решения касательно поддержания закона и порядка, защиты граждан и частной собственности.
D'importantes décisions ont été prises pour assurer le maintien de l'ordre ainsi que la protection des personnes et des biens.
Генерал Карель 10-ой воздушно-десантной дивизии будет отвечать за поддержание порядка в Алжире.
Il a été décidé que le général Kavel commandant de la dixième division parachutistes, assumera à Alger la responsabilité de l'ordre.
Машины, которые хотели логики и порядка и обнаружили, что разочарованы нелогичными существами, которые их создали
Les machines guidées par la logique ont été frustrées par le manque de logique de leurs créateurs.
Предположим, его убьют, так кто будет стоять на страже закона и порядка?
S'il se fait tuer?
Да, и будет триумф закона и порядка.
CHÂTELAIN : Et l'ordre public triomphe. KEWPER :
Люди Ритона дожидались двух женщин, перед которыми они должны были предстать в облике стражей порядка.
S'attendant à disouter avec des femmes, M. Riton avait pris les apparences de la legalite.
Все намешано без порядка.
Tout est mélangé sans ordre.
Давайте наведем здесь подобие порядка.
Pas comme la dernière fois!
- За нарушение порядка.
Vous avez vu- - trouble à l'ordre public.
Надеюсь, сейчас вы все это понимаете и будете продолжать действовать во имя общественного порядка.
Moi, je ne sais pas qui a fait ça, mais je suis sûr d'une chose, c'est qu'il y aura pas un seul de ces sales nègres qui aura assez de cran pour remettre les pieds au lycée.
Как быстро? Порядка 3 мили в час.
- A quelle vitesse?
Осталось ещё порядка пяти футов.
Descendez-moi de 2 m.
краже со взломом, шантаже, грабежах, побеге из государственной тюрьмы, нарушении общественного порядка, сводничестве... А Коротышка?
Et Shorty?
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочность 20
порядочно 27
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядок в суде 16
порядочный 24
порядочность 20
порядочно 27