Потому что я знаю тебя Çeviri Fransızca
367 parallel translation
Запомни, у тебя всё получится потому что я знаю тебя.
Tu sais que tu peux assurer... parce que moi, je le sais.
Потому что я знаю тебя.
Parce que je te connais.
Я не знаю, какая сейчас погода, потому что смотрю сейчас только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что я смотрю только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я не знаю, какая сегодня погода, потому что смотрю только на тебя, дорогая.
Je ne sais pas Si le ciel est clair ou nuageux Car je n'ai d'yeux que pour toi
Я не знаю, заставит ли это тебя почувствовать себя лучше, но можешь сказать адвокату, чтобы он готовил бумаги на развод, потому, что я уезжаю.
Tant mieux, si ça vous réconforte. Entamez la procédure de divorce : Je pars!
Потому что самое главное, что я понимаю тебя и хорошо знаю.
Parce que... je te connais, c'est ce qui compte.
Я бы хотел сказать тебе что-нибудь, чтобы успокоить тебя потому что, я знаю, что тебе придется пережить из-за некоторых людей в нашей деревне.
Je voudrais pouvoir t'apporter quelque réconfort. Je sais ce que tu auras à subir de la part de certaines gens.
Понимаешь, я прошу тебя прийти, потому что знаю, чем мы займемся, если ты не придешь, - мы займемся любовью.
N'empêche que nous sommes les meilleurs amis du monde. Je t'ai dit de venir, car si tu ne venais pas, nous ferions l'amour.
Потому что не знаю, люблю ли я тебя еще.
parce que je ne sais pas si je t'aime encore.
Ну, я не спрашиваю тебя про работу, не спрашиваю, о чем ты пишешь, потому что знаю, что писатели любят держать это в секрете.
Je ne vous pose pas de questions sur vos écrits... parce que je sais qu'un écrivain... n'aime pas parler de son travail.
Я это говорю потому что я тебя знаю.
Je te dis ça parce que je te connais.
Я знаю, что ты можешь, потому что я видела тебя.
Je sais que tu en es capable... parce que je t'ai vu.
Потому что я тебя знаю.
Parce que je te connais.
- Потому что я тоже его знаю... -... и, возможно, намного лучше тебя.
Je le connais aussi, et mieux que vous.
Представь что все что я тебе рассказываю идет от него потому, что я знаю все игры которые он сиграл, так что на самом деле, он будет тебя учить, и ты станешь им.
Je connais toutes ses parties, en fait, c'est lui qui va t'apprendre. Et tu deviendras lui. - Je promets.
Я знаю, ты здесь, потому что у тебя есть что сказать мне.
Je sais que tu es là, tu dois me parler.
Я за них отвечаю. Не знаю, знаешь ли ты, что у тебя есть твоё казино только потому что я тебе помог!
- Si tu l'as, ton putain de casino, c'est parce que je veille sur toi!
Потому что вспышки беспокойства и насилия учащаются. Я знаю, что ты думаешь. Что я нарочно не подпускаю тебя к нему.
Mais quand je vois l'état dans lequel il est je me demande s'il n'est pas plus sage d'être lâche.
Знаю, ты страдал, потому что у меня не было на тебя времени, но теперь мы здесь, только ты и я. И сейчас мы сможем делать все, что не могли раньше.
Je sais que t'as beaucoup souffert car j'ai jamais eu le temps d'être avec toi, mais maintenant nous sommes ici tous les deux et on pourra faire ce qu'on voulait et qu'on a jamais fait...
Я никогда не был не был один в тунеле, потому что как я знаю, туда не пускали, если у тебя больше одной девчонки в машине.
J'ai jamais traversé ce tunnel. On n'a droit qu'à une passagère par voiture, c'est ça?
Знаю, я вёл себя очень странно вчера это потому, что я просто без ума от тебя и я был такой глупый и напуганный и глупый ещё пару раз.
J'ai pu te sembler bizarre ces derniers temps... mais c'est parce que je suis fou de toi... et que j'ai été idiot, j'ai pris peur... et j'ai encore refait l'idiot.
Я знаю, тьI меня cльIшишь, потому что я cльIшу тебя.
Je sais que tu m'entends parce que moi, je t'entends.
Потому что, даже не видев тебя я знаю, что буду любить тебя потому что ты мое дитя и дитя женщины, которую я люблю больше, чем саму жизнь.
Car sans même te connaître... je sais que je t'aimerai... parce que tu es mon enfant... et celui de la femme que j'aime plus que la vie elle-même.
У тебя есть этикетка "стекло" или что-нибудь, чтобы приклеить сюда? - Потому что я знаю, что там у вас творится. - Не беспокойтесь, сэр.
Tu n'aurais pas un autocollant "Fragile"?
Я туда не пойду. Потому, что я тебя почти не знаю.
J'y vais pas, je te connais à peine.
Люди говорят про тебя разное и я не слушаю их, потому что знаю тебя.
Mais on dit du mal de toi. Moi, je n'écoute personne, car je te connais.
... потому что я знаю как много это для тебя значит, как ты старался.
Tu as fait de ton mieux.
Я это знаю, потому что я все еще чувствую тебя.
Je le sais, parce que je te perçois.
И я знаю почему. Потому что он моложе тебя, он симпатичнее тебя,.. ... он намного выше тебя,..
Parce qu'il est plus jeune que toi, plus beau que toi... beaucoup plus grand que toi, plus intelligent que toi... bien plus excitant que toi...
Рене, почему от тебя столько проблем? Потому что я знаю тебя, Элейн.
Tu fais la difficile.
Потому, что я знаю тебя и немного знаю твой характер.
Parce que je vous connais et comprends votre personnalité.
Hа небе... я не знаю, облака там или ясно... потому что я вижу только тебя...
dans le ciel Je ne vois ni les nuages ni le soleil Parce que je n'ai d'yeux
Потому что если я посмотрю на тебя, на этот момент, как на сокровенный, то я не знаю, я наверное замолчу.
Parce que si je te regardais et que je te laisse être sacré... je m'arrêterais de parler.
- Потому, что я всех знаю намного лучше, чем тебя. - У тебя есть доступ ко всей информации.
Le fait que je connais les autres mieux que vous, et que vous avez accès à toutes les données.
Я не могу иметь с тобой дело, когда ты не принимаешь лекарства. Потому что не знаю, чего от тебя ожидать.
Quand tu prends pas tes médocs, je sais plus qui tu es.
Потому что я не знаю, что сделаю, если потеряю тебя.
Je serais perdu si je te perdais.
Футбол – не демократия и ты будешь делать, как я сказал, потому что я знаю, что для тебя лучше!
Le football n'est pas une démocratie alors tu fais ce que je te demande, parce que je sais ce qui est le mieux pour toi.
Потому что я тебя хорошо знаю, Конни!
Parce que je te connais!
Я знаю, ты меня cлышишь, потому что я cлышу тебя.
Je sais que tu m'entends parce que moi, je t'entends.
Но мне бы очень хотелось, потому что... Я знаю, когда про тебя думают... что ты не такой, как все.
Mais j'espère que vous allez parler, parce que je sais ce que ça fait quand les gens pensent toujours qu'on est différent.
Я знаю, что ты не спишь, и ты это знаешь, потому что я родила тебя.
Tu es réveillé, je le sais, car c'est moi qui t'ai fait.
Потому что, я знаю, что это может быть довольно неловко : два парня и девушка, живущие вместе, но я могу гарантировать тебе, что нет абсолютно никакой возможности, что Джек или я влюбимся в тебя, потому что... это вышло не так, как я хотел.
Je sais que ça peut être délicat, deux hommes et une femme vivants ensemble, mais je peux te guarantir qu'il n'y a aucune possibilité que Jack ou moi-même tombions amoureux de toi, car... car?
Я выбрал тебя, чтобы руководить этой командой храбрых воинов потому-что я знаю, что ты не подведешь меня.
Je t'ai choisi pour mener ces courageux guerriers car je peux compter sur toi.
Я стараюсь оставаться спокойным потому что я знаю, что если ударю тебя, никогда больше не увижу дневного света.
Et moi, de rester calme. Si je te frappe, adieu la lumière du jour.
Эй, я не спрашиваю тебя для того, чтобы потом надереть тебе задницу, если ты сделал какое-то стрёмное дерьмо, потому что я и так знаю, что ты натворил какое-то стрёмное дерьмо.
Je te ferai rien si c'est dégueu. Je me doute que ça doit l'être.
Потому что все время, что я тебя знаю ты работал над правилами, где, я думаю, не было дня.. ... где бы ты ни придерживался плана Си Джея.
Car depuis que je te connais, tu as suivi un certain nombre de règles et je n'aurais pas pensé qu'un jour s'écoulerait sans que tu t'en tiennes au plan C.J.
Ну, к счастью для тебя, я знаю, что ты это не всерьёз. Слушай, тебe больно, ты разозлён, ты хочешь сдаться, что совершенно понятнo, но тебе сейчас не повезло, потому что ты имешь дело с кем-то, кто не позволит тебe этого.
Ce scénario était une célébration de l'amitié, une époque dorée qui n'a probablement existé que dans ma tête, et je me suis trompé en croyant que c'était notre histoire, à nous tous, et ça devra être dit.
Потому что, я не знаю, у тебя есть записка или нет но мне посчастливилось быть поставщиком и это очень хорошо для этого
Parce que je sais pas si tu as eu mon message, - mais il m'arrive d'être maraîcher. - Et tes légumes sont excellents.
Я не знаю, что с тобой, это наследственное, или ты выпил таблетку из маминого шкафчика, Но я для тебя больше стараться не буду, потому что ты этого не ценишь.
J'ignore si c'est héréditaire ou si tu as piqué une pilule à ta mère, mais je ne ferai plus rien pour toi car tu ne m'en es pas reconnaissant.
Но я не знаю, хотела ли ты умереть, потому что хотела умереть, или ты просто думала, что у тебя нет выхода,
Mais je ne sais pas si tu voulais vraiment mourir, ou si tu ne voyais pas de moyen de t'en sortir.