Потому что я не могу Çeviri Fransızca
1,855 parallel translation
Что ж тебе придется дать мне слабину, потому что я не могу измениться.
Il va falloir que tu me passes ça. Je ne pourrai pas changer.
Потому что я не могу позволить Лемон прокрасться обратно в сердце Джорджа.
car je peux pas laisser Lemon juste gagné le chemin retour vers le coeur de George
Потому что я не могу...
Pourquoi, Scott?
Потому что я не могу! Ой...
Parce que je ne peux pas!
Потому что я не могу потерять работу.
Parce que je ne peux pas perdre mon travail.
Ну да, так и будет, будем работать как запланировано, потому что я не могу позволить твоему парню сбежать, даже если бы я захотел, что разумеется не так.
Oui, tu vas devoir remonter cette ligne, parce que je ne pourrais pas laisser ton gars s'en aller même si je le voulais, ce qui n'est pas le cas.
Но я не могу пойти куда-то еще, потому что я не выпускаюсь.
Mais de toute façon je ne peux pas y aller vu que je ne suis pas diplômée.
Я не могу уволить её, потому что у нас строгая корпоративная политика в плане увольнений, а она явно станет с нами судиться. Да, точно.
Je peux pas la virer car on a des règles strictes, et elle adore les procès.
Я бы приняла тот факт, что ты - собака, потому что между нами появилась какая-то искорка, та самая связь, но я не могу принять тот факт, что ты врал мне.
J'aurais pu me faire à l'idée que tu sois un chien. Tu comptes beaucoup pour moi, et le courant passait bien entre nous. Mais je peux pas croire que tu m'aies menti.
Я польщен, что ты помнишь как меня зовут, потому что не могу вспомнить твоего имени.
Je suis flatté que tu te souviennes de mon nom, parce que je ne me rappelle pas du tien.
Ты знаешь, что я больше не могу ходить в театры, потому я не чувствую ничего кроме зависти?
Est-ce que tu sais que je ne peux même plus supporter d'aller au théâtre car tout ce que je ressens est de l'envie?
И что хорошего, видишь, до чего я тебя довела, потому что не могу себя контролировать.
Je ne sais si c'est bien que je t'ai contraint à çà parce que je n'arrive pas à me contrôler.
Вас очевидно отправили сюда, чтобы обезоружить меня, заставить меня допустить ошибку, но я не могу этого сделать, потому что ничего не знаю.
On vous a de toute évidence envoyée ici pour me désarmer, me faire faire une gaffe, mais ça n'arrivera pas si je ne sais rien.
И я не могу вышвырнуть моих парней, потому что...
Hey! Je ne peux pas vraiment mettre ces types à la porte, je veux dire...
Надеюсь, ты сможешь меня простить, Сара, потому, что я не могу.
J'espère que tu peux me pardonner, Sarah, parce que je ne peux pas me pardonner moi-même.
Причина по которой я не могу поехать с тобой это потому, что я... буду в Африке.
La raison pour laquelle je ne peux pas partir avec toi, c'est parce que je... serai en Afrique.
Потому что, забавно, но я могу пережить то, что не я отец девочек, но я не могу принять очередную ложь.
C'est drôle, moi je peux gérer de ne pas être le père des filles, mais pas encore un mensonge.
Потому что это все, с чем я могу справиться сейчас. И даже это я не могу сделать хорошо!
Parce que c'est tout ce que je peux avoir en ce moment et je ne fais même pas un bon travail!
Я ищу ответы, потому что я не могу получить их от тебя.
Je cherche les réponses que tu me donnes pas.
- Потому что мама и папа будет дома с минуты на минуту... и я не могу сказать, что мне нужно, перед ними.
Pourquoi? Maman et papa vont bientôt rentrer et je ne peux rien dire devant eux.
- Потому что оставить я их не могу.
- Car je ne peux pas le garder.
Как полицейский, я не могу остановиться, только потому, что это причинит неприятности.
Je ne peux pas arrêter d'être flic quand ça devient gênant.
Я не могу, потому что лежу в больнице с головой, примотанной к какой-то штуке.
Je ne peux pas parce que je suis à l'hôpital avec la tête attachée dans un truc.
Я не могу отдать медальон, потому что его нет.
Je ne te l'ai pas donné parce je ne l'ai plus.
Поверь, мне бы и самому не хотелось его видеть, потому что я теперь знаю, как ты относишься к Джорджу, и я не могу выкинуть это из головы.
Crois-moi, j'aurais préféré ne rien voir, parce que maintenant, je sais ce que tu ressens pour George, et je ne peux plus me le sortir de la tête.
Уж я могу судить, потому что сама... из семьи, в которой не всё было гладко...
Je le sais, parce que... je viens d'une famille qui n'est jamais là pour personne.
Когда она уже собиралась положить трубку, после того как я сказала перезвонить позже, поговорить с кем-нибудь, потому что "я не могу помочь", она мне и говорит, что хочет знать, только между нами,
Avant de raccrocher, après lui avoir dit de rappeler plus tard... - pour parler à quelqu'un d'autre, parce que je ne pouvais pas l'aider -, il m'a dit qu'il voulait savoir, de lui à moi, si c'était le vrai Rodriguez!
Знаешь, я больше не могу верить в Христа, потому что он обманщик хренов, поэтому я просто буду верить в себя и в то, что нужно быть таким же независимым, как ты.
Ouais, tu sais, je ne peux plus croire en Jésus, c'est fini, car il s'agit d'une foutue arnaque et ce en quoi je vais croire, c'est juste être moi et être indépendant comme toi.
Как мой папа всегда говорит пожалуйста, помоги мне с моими растениями, потому что я больше не могу контролировать свой кишечник.
Ah, et comme mon père disait toujours : "S'il te plaît, aide moi avec mon pantalon, car je ne peux plus contrôler mes intestins."
Нет, я не могу рисковать и снова с ним разговаривать потому что мне кажется, что он готов меня бросить.
Non, parce que je ne peux pas prendre le risque de lui reparler parce que je pense qu'il est sur le point de me larguer.
Потому что моя машина на дне Гудзона, и Гейтс не выдаст мне другую, пока я не напишу отчет о происшествии, который я написать не могу, потому что дело засекречено.
Ma voiture est au fond de l'Hudson, et pour en avoir une autre, je dois rédiger un rapport d'incident, mais je ne peux pas, l'affaire est top-secret.
Не смог прийти на похороны, потому что кто-то счёл, что я могу сбежать.
Je voulais assister au service, mais quelqu'un a dû me considérer comme risque de fuite.
Потому что это напоминает мне об ответственности, которую я не хочу, или с которой не могу справиться, или о моих неудачных отношениях, или о моей работе, или о чем-нибудь еще...
Parce que ça me fait penser à une responsabilité que je ne veux pas, ou que je ne peux pas gérer, ou mon échec amoureux, ou mon boulot, ou quelque chose à propos de quelque chose...
Но я не могу, потому что мне не жаль.
Mais je ne peux pas, parce que je ne suis pas désolé.
Он сидит не за это, и я не могу держать его за решёткой до конца его дней только потому, что он надрал тебе задницу.
Ce n'est pas pour ça qu'il est tombé, et je ne peux pas le garder en prison pour le reste de la vie parce qu'il vous a botté le derrière.
Я не могу долго разговаривать, потому что мы на фиесте по случаю игры.
On est à une soirée d'avant-match, je parle pas longtemps.
Не могу, потому что я в списке приглашенных.
Je ne peux pas, car je suis sur la liste d'invités.
Надеюсь, это риторический вопрос, потому что я не могу на него ответить.
J'espère que la question est rhétorique car je n'ai aucune idée.
Давайте проясним : я могу делать вашу работу быстрее и лучше любого из вас, не обливаясь слезами и не истекая пОтом, но я этого не делаю, потому что написание резюме и подбор аргументов - это часть вашего обучения.
Que cela se sache je peux faire votre travail plus vite ou une goutte de sueur, mais je ne le fais pas parce que écrivant des mémoires et des arguments recommandés est comment tu apprends.
Слушай, это все из-за моей головы, Джулия. Я решил, что ты послала мне этот кактус, потому что ты пыталась сказать мне, что я не могу ухаживать за обычным растением.
Je me suis monté la tête, j'ai cru que le cactus voulait dire que je savais pas m'occuper d'une vraie plante.
Теперь я готов с ней встретиться, и будь я проклят, если сейчас отступлю, потому что вы считаете, что я не могу вам помочь.
Je suis finalement prêt à y faire face, et je serai damné si je renonçais maintenant car vous pensez que je ne peux vous aider.
Теперь я готов с ней встретиться, и будь я проклят, если теперь отступлю, потому что вы считаете, что я не могу вам помочь.
Je suis enfin prêt à l'affronter, et que je sois damné si je fais marche arrière maintenant parce que vous pensez que je ne peux pas vous aider.
О, да! Я не могу потому что на тебе надет купальный костюм из прошлого века.
Je ne peux pas parce que tu porte un costume du siècle dernier.
Джентльмены, я решил, что вы можете сами разобраться с этой проблемой, потому что а ) вы оба блестящие ученые, и б ) тому, кто получит кабинет Ротмана, я не могу подложить жирную такую свинью.
Je vais vous autoriser à régler ce souci entre vous car vous êtes de brillants scientifiques et que je me fous royalement de quel idiot aura ce bureau.
Да. Потому что, если это конкретный клиент, то я не могу консультировать.
Parce que sinon, je n'ai pas le droit de répondre.
Ну, вы знаете, что я не могу поделиться тем, что я знаю о большом жюри потому, что это будет неэтично.
Et bien, tu sais que je ne peux pas partager ce que sais du grand jury parce que ça serait contraire à l'éthique.
Нет, я делаю то, что могу, но я не имею право торопить следствие просто потому, что я начальник.
- Non. Non, je peux faire ce que je peux, mais je ne peux pas classer ça juste parce que je suis le commandant.
Потому что, если просишь, я не могу этого сделать.
Car si c'est le cas. Je ne peux pas le faire.
Помнишь, когда я сказал тебе что не могу прийти на твой полуфинал по катанию на коньках, потому что я залип на работе?
Tu te souviens quand je t'ai dit que je ne pouvais pas aller ta demi finale de patinage artistique parce que j'étais coincé au travail?
А я не могу быть твоей девушкой, потому что я не старая педофилка.
Et je ne peux pas être ta petite amie, parce que je ne suis pas une vieille pédophile.
Но я могу не взять трубку, потому что я только что потерял свой телефон.
Il se peut que je ne réponde pas, parce que je viens de perdre mon téléphone.