Прежде чем Çeviri Fransızca
11,732 parallel translation
Посмотрим, сможем ли мы накормить и удовлетворить вас, прежде чем мы перейдём к делу.
Restaurons-nous un peu avant de parler affaires.
Дай нам с тобой еще один шанс, прежде чем найдешь их.
Laissons-nous toi et moi une autre chance à celui-là avant d'y arriver.
Ты не против, если я немного припудрю носик, прежде чем отправлюсь в путь?
Uh, faites vous faites attention si je me rafraîchis un peu avant que je sois parti?
- Не бойся, душенька, его отбросят прежде чем он доберется до Москвы.
- Ne te tracasse pas, ma chère, il sera renvoyé avant d'arriver près de Moscou.
— Точно, и что... — А то... Прежде чем обвинять кого-то, в худшем случае - в утоплении девушки, в лучшем - неоказании ей помощи, приведшей к смерти,
- Donc... avant d'accuser quelqu'un, au pire, d'avoir noyé une fille, voire, d'être parti en la laissant mourir, il faut un peu étayer la théorie.
- Найди армию Лоренцо прежде чем она найдет наших.
- Les trouver avant qu'ils ne nous trouvent.
Сколько раз я должна давать ему второй шанс, прежде чем убить его?
Combien de secondes chances lui donner - avant de le tuer?
Прошло больше часа, прежде чем они приехали.
Une heure pour arriver.
Ты свалишь, прежде чем кто-то опомнится. И вот в чем вся красота.
Vous serez loin avant que quiconque ait pu cligner des yeux.
прежде чем забирать такие большие суммы, сначала подумай, где ты будешь их хранить. Ладно?
Je te suggère de reconsidérer un retrait aussi important sans un plan pour le garder une fois retiré, non?
Два, может, три часа, прежде чем они здесь будут.
Encore deux heures, peut-être trois, avant qu'ils soient en chemin et en vue.
- Я держал в тайне даже не один возможный маршрут, прежде чем выбрал этот.
J'ai gardé un nombre de potentielles routes secrètes.
- Сколько мы будем ждать возвращения капитана Хорниголда, прежде чем признаем, что он не смог захватить корабль капитана Флинта?
Quand saurons-nous si Hornigold a réussi à prendre le navire de Flint?
Итого плюс-минус неделя, прежде чем они появятся у наших берегов.
Dans environ une semaine, les hommes du gouverneur seront là.
В противном случае, у него есть четыре дня... возможно, неделя, прежде чем он умрет от сепсиса.
Sinon, il a quatre jours... peut être une semaine avant qu'il ne meure d'une infection.
Если мы не получим Альфреда, прежде чем он сломается, нам конец.
Si on ne sort pas Alfred avant qu'il ne craque, on est finis.
Прежде чем мы начнём пить по-настоящему.
Ensuite, nous boirons pour de bon.
- Привет, народ. Прежде чем начать встречу, скажу, что я очень рад быть новым исполнительным директором
Laissez-moi vous dire, avant de commencer cette réunion, que je suis très heureux d'être le nouveau dirigeant d'Empire.
Прежде чем я снова расцвету.
Avant de refleurir.
Что ж, он будет немного занят, летая вокруг в поисках ваших потрепанных трупов, прежде чем узнать, что всё, что от вас оставили койоты, это куча титановой электроники и дерьмовые накладки.
Il chercherait des heures vos corps meurtris et découvrirait que les coyotes n'ont laissé que des bouts de titane et des extensions pourries.
Теперь, можем мы уйти, прежде чем Шапиро узнает, что мы здесь были?
Filons avant que Shapiro nous repère. Impossible.
¬ ы работали на Cole, Kravitz Waterman LLP, - в течение дес € ти лет, в период с 2006 по 2016 год, прежде чем перейти на... - одиннадцати лет!
- Vous avez été employée chez Cole, Kravitz Waterman, société à responsabilité limitée, durant une période de dix ans, soit de 2006 à 2016 avant...
- " ы подумал прежде чем сказать?
- T'as un cerveau qui contrôle ta bouche?
ћы уберемс € из левого штата и окучим олорадо, прежде чем они поймут, что облажались.
- Et avant même qu'ils aient repris leurs esprits, on va arriver du champ gauche et prendre le Colorado.
ѕовара фугу! ¬ ы знаете, в японии повара учатс € 7 лет, прежде чем получают право готовить € довитого иглобрюха, так называемую "фугу".
- Vous savez, au Japon, les chefs s'entraînent sept ans avant de pouvoir servir un poisson venimeux qu'on appelle le fugu,
я не просто хочу заставить ее оборон € тьс €! я не просто хочу заставить ее свернуть кампанию! я хочу, чтобы ее пример заставил людей дважды подумать, прежде чем выступать против защитников ¬ торой поправки.
- Je veux pas la mettre sur la défensive, je veux pas juste qu'elle quitte la campagne, je veux qu'à l'avenir, son exemple fasse réfléchir tous ceux qui voudraient s'en prendre aux défenseurs du Deuxième Amendement.
Она звала Чарли, прежде чем впасть в кому.
Elle a demandé Charlie avant de tomber dans le coma.
В таком случае, нам нужны показания еще нескольких человек, прежде чем мы закончим расследование.
On doit encore mener quelques interrogatoires, avant de terminer notre enquête.
Ладно, прежде чем начать, предлагаю нам выпить за Джоша, у которого потрясающие новости о работе. — Что?
Avant de commencer, je voudrais porter un toast à Josh, qui a une bonne nouvelle, à propos de son travail.
Прежде чем ты это сделаешь,
Avant que tu ne le fasses,
Я должен сделать кое что прежде чем мы вернемся в отель.
Qu'elles prennent des affaires chez elles avant qu'on retourne à l'hôtal.
Прежде чем мы откажемся от экстрадиции...
Avant que nous ne renoncions à l'extradition...
Но, прежде, чем его объявить... Представляю вам высокого гостя...
Mais avant de faire notre grande annonce, je laisse la parole à notre invité spécial.
И прежде, чем война начнется, я хочу знать, когда она началась на самом деле.
Avant que cette guerre ne commence, j'aimerais savoir ou elle a commence.
Прежде, чем мы подпишем эти бумаги...
Avant de signer tout ça...
Прежде, чем я вернусь в свой полк, я хочу кое-что сказать вам
Je dois vous dire quelque chose avant de retourner dans mon régiment.
Пройдет много времени прежде, чем он снова покажется в Москве.
Il ne montrera pas sa tête à Moscou avant longtemps, pour sûr.
Но прежде чем перейти к этому плану...
Oh!
И прежде, чем вы что-то решите, знайте, что Флинта у вас не будет.
Avant que quelqu'un ne s'engage à quoi ce soit, sachez que ce sera sans Flint.
- Ополченцы прискакали прежде, чем он успел уйти.
La milice est arrivée avant qu'il ne puisse s'enfuir.
- Ополченцы прискакали прежде, чем он успел уйти.
La milice l'a empêché de s'enfuir.
- Прежде, чем мы продолжим, ты должен кое-что знать.
Avant de continuer, écoutez-moi.
Прежде чем ответите, дам вам совет.
Avant de répondre, laissez-moi vous donner un conseil.
- Но сейчас всё не так, как прежде – он также и на попечении Господа, который куда сильней, чем любые лекарства.
ce qui est beaucoup plus puissant que n'importe quelle médecine. Merci, Révérend.
Дай мне два дня, прежде чем делать то, о чём будешь жалеть вечно.
Tu vas juste laisser Cookie gérer ça. Donne-moi juste 2 jours
Подумайте об этом, прежде, чем её привести сюда.
Pensez-y avant de la faire entrer.
И кто знал, что солнце зайдёт прежде, чем вам даже предоставится шанс попробовать?
Et qui pouvait savoir que le soleil se coucherait avant que vous ayez pu commencer à poncer?
- Воу. - Да. И если ты совратишь её прежде, чем это сделает Сирил, ты получишь пять, эм, сотен...
Et si tu la séduis avant Cyril, tu toucheras cinq... cents...
" ак что вы скрыли это от мен €, чтобы огорошить прежде, чем € успею вас уволить.
Vous avez gardé cette nouvelle pour m'empêcher de vous virer.
Но если вы отключите ее прежде, чем дадите шанс спасти сестру, она никогда не взглянет на вас по-прежнему.
Mais si vous la débranchez avant qu'elle ne sauve sa sœur, elle vous en voudra à jamais.
Мы можем украсть Мону Лизу прямо с мольберта Да Винчи, выкрасть алмаз "Надежда" прежде, чем его обнаружат.
Nous pourrions voler la Mona Lisa directement du chevalet de De Vinci, dérober le diamant Bleu de France avant qu'il ne soit découvert.