English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Прогулки

Прогулки Çeviri Fransızca

599 parallel translation
"Ты должна ехать, потому что плохих маленьких богатых девочек во время прогулки могут покусать большие собаки."
Tu dois aller en voiture car les vilaines petites filles riches qui sont à pieds sont mordues par de gros chiens.
И наши долгие прогулки к реке по извилистой мощеной улочке.
Et cette rue pavée qui mène au fleuve.
Впервые после прогулки на лодке мне приходится возвращаться пешком.
Je n'ai jamais tant marché en bateau.
Тогда мы тут будем ждать до тех пор, пока господа не вернутся с прогулки.
Bon, nous allons attendre que ces messieurs reviennent de leur promenade.
Я тоже не откажусь от прогулки.
Je me dégourdirais bien les jambes.
Ханна, они наряжают её для вечерней прогулки.
Elles habillent Hannah pour sortir ce soir.
Я приглашаю вас на прогулки потому, что мне нравится с вами общаться.
Ce n'est que pour le plaisir de votre compagnie.
Сейчас такой прекрасный день для прогулки на побережье.
Je suis content qu'il fasse beau pour aller à la plage.
Я с ним встретился здесь. Каждый вечер я совершаю долгие прогулки по римским улицам, не покидая кабинета. За этим столом.
Je l'ai rencontré ici.
И здорово, что ты вернулся из той прогулки сюда назад.
Et vous vous êtes jeté dans la gueule du loup.
Пришла весна и когда у Игоря находилось свободное время, они совершали длительные прогулки, изучая этот новый мир, иногда тревожащий, иногда приятно удивлявший.
C'était le printemps, dès qu'Igor avait du temps, ils se promenaient, explorant cet univers tantôt troublant, tantôt déconcertant.
Роза... Теперь тебе необходимы прогулки и общение с людьми.
J'aimerais que tu rencontres plus de gens.
Просто я люблю прогулки на автобусе.
Mais j'adore me promener en bus.
"Жестокосердная Ханна" - костюм для прогулки.
"Hannah-Cœur-de-Pierre". Costume Palm Beach :
Как насчёт прогулки к Статуе Свободы? Ну...
Et si on allait voir Miss Liberté?
Пожилой паре это понравится больше, чем прогулки по Токио.
Pour un vieux couple c'est mieux que de se traîner dans Tokyo.
Я видел и скандалы, и семейные ссоры, и таинственные ночные прогулки, ножи, пилы и веревки.
J'ai vu des disputes, des voyages mystérieux de nuit, des couteaux, des scies et des cordes.
Прогулки ночью под дождем, ножи, пилы, перевязанный сундук, а теперь и жена исчезла.
Il sort la nuit dans la pluie, a des couteaux, des scies, des malles et des cordes, et sa femme n'est plus là.
Она даже может иногда совершеть небольшие прогулки на Джампере.
Elle peut même monter Jumper de temps en temps.
Хорошенькое время для прогулки.
Joli temps pour se promener.
И коляска уже куплена и ждёт... что уже совсем скоро... мы начнем... ходить с ним на прогулки в парк... другие любимые места.
Son petit landau aussi. Et dans très peu de temps... nous promènerons notre fils. Nous l'emmènerons au parc... aux lieux qui nous sont chers.
Слушай, это всего лишь что-то вроде прогулки под музыку.
Suis la musique en mesure.
Я живу не на ренту! И такие прогулки мне не нравятся.
J'aime pas ces promenades romantiques.
Вовсе нет, прогулки должны быть не только для ног, надо еще и смотреть вокруг.
- Ça encombre. - Mais non. Les promenades ne sont pas que pour les jambes.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Enfant, en été, je faisais de longues promenades à travers la campagne. Mais je n'avais pas le droit d'aller me désaltérer avec les autres.
Они так и ходят, бесчисленные прогулки, в которых невысказанное доверие, неподдельное доверие вырастет между ними без воспоминаний и планов на будущее.
Ils continueront comme ça durant d'innombrables promenades pendant lesquelles une confiance muette une confiance sincère grandira entre eux, sans souvenirs ou projets.
Знаете, меня развлекают прогулки за продуктами.
- Oui, ça m'amuse de faire mon marché.
- Хорошая ночь для прогулки.
- Une belle nuit pour se promener?
Не подходит для спокойной прогулки, а?
Ce n'est pas un endroit pour une promenade tranquille, n'est-ce pas?
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
L'apathie qui la paralysait cède devant les longues promenades, Les excursions en bateau, la cuisine et autres distractions.
Да, хотя эти джунгли - то место, которое я вряд ли бы выбрала для спокойной прогулки.
SARA : Oui. Mais je ne choisirais pas cette jungle pour une promenade.
Вы выбрали очень необычное место для прогулки, Патрисия...
Vous avez choisi un drôle d'endroit pour votre promenade, Patricia.
Так или иначе, эти прогулки по парку были частым явлением для неё...
Et puis, elle avait l'habitude de rentrer à pied par le parc.
Вам никогда не приходило в голову, что эти прогулки могли быть опасными?
Vous n'avez jamais pensé que ces promenades pouvaient être dangereuses?
Доктор предписал тебе прогулки. Я помогу тебе одеться.
Le docteur t'a prescrit de faire des promenades.
Возможностей подцепить девчонку все меньше, а сами прогулки становятся короче.
Il y a de moins en moins de belles filles. Et la route semble devenir de plus en plus petite.
Что за прогулки среди ночи?
Pourquoi êtes vous dehors et en pleine nuit?
В 10 часов утра на другой день шевалье де Балибари вышел из дому для своей обычной утренней прогулки.
A dix heures, le lendemain matin... le Chevalier de Balibari... sortit pour sa promenade matinale.
И мы будем идти на освежающие прогулки!
Et te dandine pas!
Эта рыба, которую вы не поймали, стоила нашей прогулки?
Ce poisson que vous n'avez pas attrapé, il valait la promenade?
Ќо вы одеты немного странно дл € обычной прогулки.
Mais ce n'est pas une tenue un peu bizarre pour sortir?
Приятной вам прогулки.
Amusez-vous bien.
Опаздываешь, сынок! Приятной тебе прогулки!
Perdu fiston, bonne balade!
Мне не нужньi прогулки для работьi.
Je n'ai pas besoin de faire un tour pour mon travail...
Знаешь, я хотел позвонить тебе, насчёт прогулки в пятницу вечером. - Согласишься?
On va au nouveau toboggan vendredi?
Хорошей вам прогулки.
Promène-toi bien.
Все эти прогулки под луной.
Les sérénades au clair de lune, c'est pas mon fort!
Как насчет прогулки?
On fait un petit tour?
Все его прогулки в ту ночь, он выносил не вещи в том металлическом чемодане, потому что его вещи ещё в квартире.
C'était peut-être "vieil os".
После той прогулки она целый день была сама не своя.
Elle n'a aucune ambition.
На случай, если ты захочешь отдохнуть от прогулки.
Si des fois t'en a marre de draguer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]