Противный Çeviri Fransızca
295 parallel translation
Вставать с утра и бежать в метро, работать от звонка до звонка, когда тебя весь день достаёт этот противный Гроули. Жить!
Vivre!
Простой, старомодный сумасшедший дом,... а не этот противный ужас.
Un bon vieil asile de fous, pas ce palais des horreurs.
Противный пират!
- Vilain pirate!
А этот противный мальчик Ито, очень волновался, и я пел, как комар.
Ce gamin répugnant, Ito, il était très nerveux et il a chanté comme une casserole.
Ненавижу запах сырости. Это... Не знаю, но это противный запах.
Cette odeur d'humidité... c'est si pénétrant!
Расти Траулер слишком противный способ их заработать.
Rusty Trawler est un prix trop grand à payer.
Твой карандаш, Флора, издает очень противный скрип.
Ton crayon fait un bruit odieux, Flora.
Какой противный ветер!
C'est le vent... ce sale vent...
Спасибо Золтану Карпати, - по крайней мере, не дал умереть от скуки! Этот противный венгр был там?
Sans cette crapule de Karpathy, je serais mort d'ennui.
- Да, противный зверь.
- Une sale bête.
Существует противный маленький микроб, развивавшийся в последние годы.
Un méchant petit virus s'est développé ces dernières années.
Противный дождь, противный.
Je n'aime pas ça, la pluie.
Противный дождь. Представление отменят.
Je n'aime pas ça car le spectacle risque d'être annulé.
О, снова этот противный человек.
Encore ce méchant homme.
" нее противный голос и от пахнет она странно.
Elle est méchante et sent bizarre.
- Ты лживый... грязный... противный... УРОД!
Espèce de sale menteur dégoûtant.
Собрался воевать, бейся, противный.
Au combat... faut que ça claque!
Противный сын короля уволил меня.
- Ce salop de fils de roi, il m'a renvoyé.
И вообще, зачем вам нужен кто-то, кого уволил противный сын короля?
Et puis de toute façon qui voudrait aide d'un type qui a été renvoyé par ce salop de fils de roi?
Противный.
Espèce de brute!
- Ну почему ты всегда такой противный?
- Toujours aussi mufle? - Oh, gonfle pas!
У меня от тебя голова разболелась, противный прыщ.
Tu me donnes mal à la tête, sale youpin.
Считаю до трех... пока ты не убрала отсюда свой противный лживый... напудренный зад из моего номера!
Je vais compter jusqu'à trois pour laisser sortir ta carcasse... menteuse... méprisable et malhonnête de chez moi!
А это мой противный брат Майки.
Lui, c'est mon frère qui pue, Mikey.
Ты ходил на курсы ортопедов который, я уверена, очень противный сам по себе.
Tu as suivi l'école de pédicure, qui est tout aussi dure, j'en suis sûre.
Простите, что пришлось подниматься пешком, но лифтер такой противный.
Désolée pour l'escalier. C'est cet affreux liftier.
противный вирус заразил 1, 500 систем за один день.
Un virus vorace détruit 1 500 systèmes en une journée.
Ты прочитал! Противный!
TU L'AS LU?
Противный!
Je le déteste! Je le déteste!
Противный!
Je le DETESTE!
Ты такой противный.
T'es vraiment pas sérieux.
Какой противный мужик!
Seigneur, qu'il est désagréable!
Доктор Кортлэйн, новейшие теории всегда противны медицинскому совету и королевским лекарям.
Celui-ci désapprouve toujours les théories nouvelles.
Противный он, как змея.
Il a l'air d'un serpent.
"Не только неподобающие поступки противны добродетели" "но, даже в большей степени, бесстыдные мысли и фантазии."
"Elle s'oppose non seulement à l'acte impur " mais aussi à la pensée immodeste.
Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
Ce que tu me proposes est une vie de ver de terre.
Я не буду говорить гадости, только потому, что они мне противны!
En voilà assez! Ces choses-là me répugnent.
Вы мне противны.
Vous me dégoûtez!
Какой противный человек.
POLLY :
А я считаю так : Зачем продолжать с ними жить, если они им противны?
Pourquoi continuer à vivre ensemble si on ne se supporte pas?
Противный голос, выдвигающий против него обвинения, возможно, ложные, на которые он не может ответить.
Vous en avez entendu, de ces appels.
Они мне противны.
Elles me dégoûtent.
Вы мне противны.
Domestique.
Вы мне противны.
Je suis dégoûté.
Мне противны предатели, господин капитан!
Les traîtres me répugnent, capitaine.
Противный!
Je le déteste!
А еще я знаю кучу земных традиций, которые противны мне.
Et pleins de coutumes humaines me dégoûtent.
Мы противны друг другу.
On se dégoûte tous les deux.
ЂЌечистоплотные действи € мен € л заклеймлены судом общественного мнени €, они противны сердцу и разуму народаЕ ћен € лы подлежат смещению с пьедестала, который занимают в храме нашей цивилизацииї ќднако 2 года спуст € – узвельт сделал банковский выходной и приказал закрыть все банки.
Pratiques des changeurs de monnaie sans scrupules ont inculpé devant le tribunal de l'opinion publique, rejetée par le coeur et l'esprit des hommes... Les changeurs d'argent ont fui leurs sièges dans le temple de notre civilisation. Mais deux jours plus tard, Roosevelt déclara un jour férié et a fermé toutes les banques.
Заткнись! Ты противный!
Je ne peux plus te regarder.
Ах, они мужу столь милы, но мне они противны. Своего мужа презираю. - Что ты сказала, дорогая!
Ce chant qu'il trouve large et que je trouve long, c'est celui de l'époux que j'ai...