English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Процедура

Процедура Çeviri Fransızca

910 parallel translation
Обычная процедура, мистер Истмен.
C'est la procédure habituelle.
- Да, это утомительная процедура. Должно быть, вы устали?
Je sais, les démarches sont fastidieuses.
Это у них обычная процедура, не так ли?
C'est ce qu'ils font, non?
Вы будете рады узнать, что процедура начнется с выступления самого Номера Два, и завершится открытием нашего нового Памятника Признательности.
Pour votre plus grande joie, la journée débutera par un discours du numéro 2. Elle se conclura par l'inauguration du monument de la Reconnaissance.
Я думаю, криогенная процедура на открытом сердце будет логическим подходом.
L'opération cryogénique à coeur ouvert me paraît l'approche la plus logique. Oui.
Процедура, которую они обсуждают, потребует огромного количества крови для пациента.
La procédure nécessiterait une énorme quantité de sang.
Процедура стерилизации вашего корабля была необязательна.
La procédure de stérilisation de votre vaisseau n'était pas requise.
Ежегодная проверка научных экспедиций - рутинная процедура.
Le contrôle annuel d'expédition est une formalité.
Хорошо Хеслингтон, обычная процедура.
COMMANDANT : Très bien. Procédure normale.
Мне известна процедура поиска, 194-й.
Je connais les procédures de recherche appropriées, 194.
Процедура расследования иногда смущает нового члена команды.
La procédure d'investigation peut parfois être déroutante.
Эта процедура неправомерна!
Ce procédé est parfaitement intolérable!
Лазер должен быть исправлен прежде чем начинется процедура сбрасывания.
Cette anomalie doit impérativement être réparée avant d'engager toute nouvelle procédure de largage.
- Это обычная процедура.
Simple précaution de routine.
Я думаю, Боб имел в виду саму выдачу. Как выглядела процедура выдачи?
Bob veut dire quelle était la marche à suivre?
Тебе известна процедура карантина... 24 часа на обеззараживание.
La quarantaine est obligatoire, 24 heures de décontamination.
Стандартная процедура это делать так, как, чёрт побери, они тебе говорят.
La règle, c'est d'obéir.
Какова аварийная процедура?
Quelle est la procédure en cas d'urgence?
Процедура первая.
Procédure une.
Должен предупредить вас, что сканирование обычно болезненная процедура. Oно может вызвать носовое кровотечение, боли в ушах, желудочные колики, тошноту, или другие симптомы подобного рода.
Je dois vous rappeler... que le scanner... peut être une expérience douloureuse... et parfois, peut provoquer des saignements de nez... des maux à l'oreille... des crampes d'estomac, la nausée... et parfois d'autre symptômes de la même nature.
- Эта процедура не оговорена нормаи. - Смерть Уолкера тоже не оговорена нормами.
La mort de Walker ne l'était pas non plus.
- Это обычная процедура!
- C'est la procédure habituelle.
Обычная процедура.
Ne t'en fais pas.
Стандартная процедура починки любой техники.
Procédure de réparation d'urgence numéro un.
Эта процедура очень важна, Супервизор.
C'est très important, Superviseur.
Налоговая служба говорит, что так налоги списывать нельзя, я показываю ему график, а он мне говорит : "Такая бухгалтерская процедура недопустима".
... les impôts me disent que je ne peux pas amortir comme ça... alors je lui montre le barème... et il dit, "ce n'est pas une procédure de compatibilité acceptée".
Нам нужна только маленькая процедура, заместить кусочек кости.
Une petite greffe osseuse
Процедура вам известна!
Comme d'habitude!
Ведь это была обычная процедура, особенно в таком враждебно настроенном городе, как Даллас. Они должны были помочь тайной службе.
C'est révélateur, parce que, selon la procédure normale, dans une ville hostile comme Dallas, on appuie le Secret Service.
Это ведь стандартная процедура.
Son avocat n'était pas là.
Такая процедура.
Calme-toi.
Это настоящая медицинская процедура.
C'est médical.
Процедура 2-1-7, как было обговорено.
Procédure 2 17, comme prévu.
Он провалил встречу. Это простейшая процедура.
Il a tout foiré.
Такова юридическая процедура.
En droit, c'est comme ça.
- Стандартная процедура... для выполнения городской миссии.
C'est standard pour une mission de première classe.
Стандартная процедура.
Procédure habituelle.
Это медленная и последовательная процедура, но она работает. Правда?
Le traitement est lent, mais ça marche.
Стандартная процедура анализа начинается со сканирования на резонансной частоте.
Qu'ont-ils fait d'abord? Une analyse de fréquence de la résonance.
Проблема? Стандартная процедура, миссис Пирс. Старший архивариус, мистер Дженкинс, будет вам помогать.
M.Jenkins, notre archiviste en chef, est là pour vous aider.
Хорошо, Это новая процедура.
C'est une disposition récente.
- Процедура не рекомендуется.
- Procédure déconseillée.
Именно поэтому нам необходима какая-нибудь книга сексуальных правил где имеется описанная и согласованная стандартная процедура "свидание-секс".
Aussi j'estime qu'il nous faudrait un règlement, stipulant par écrit, les conditions, la procédure à suivre en la matière.
Данная процедура займет примерно 3 минуты.
L'opération demandée prendra environ trois minutes.
[ "Процедура вторжения" ] Сила шторма увеличилась на тридцать семь процентов.
L'intensité de la tempête a augmenté de 37 %.
Процедура не рекомендуется.
La procédure n'est pas recommandée.
Если процедура пройдет успешно твое когнитивное функционирование будет значительно улучшено.
Si la procédure réussit, vos fonctions cognitives seront grandement améliorées.
Я задам вам несколько вопросов, если не возражаете. Это формальная процедура.
Je vais vous poser des questions de routine, si vous voulez bien.
Это будет ежедневная процедура Никаких слуг здесь!
Ainsi procéderons-nous chaque jour.
Процедура генного соединения
MÉTHODE DE FUSION
[ "Процедура вторжения" ]
"INTRUSION"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]