Путь Çeviri Fransızca
11,230 parallel translation
У всех есть путь.
Chacun suit son destin.
Нам предстоит долгий путь.
Une longue journée nous attend.
Хватит, чтобы выбраться из грязного бизнеса и встать на законный путь.
Assez pour quitter le business du vice et t'engager vers la légitimité.
Это - Американский путь!
C'est la coutume américaine!
Но она выбрала другой путь.
- Elle a pris un chemin différent.
- Это плохой путь.
- C'est une mauvaise route.
Она спасла мне жизнь, заботилась обо мне, вывела меня на верный путь.
Elle m'a sauvé la vie, a pris soin de moi, m'a mis sur la bonne voie.
Элис вывела меня на правильный путь, заставила остаться в школе, оплатила обучение.
Alice m'a mis sur la bonne voie, m'a fait rester à l'école, payé mes frais de scolarité.
Хорошо, Джейн, путь чист.
Ok, Jane, la mine est marqué.
И на самом деле, мы волновались, что он выберет такой путь.
En vérité, nous avions peur qu'il choisisse cette solution.
Ну и зачем ты тогда проехал весь путь сюда, если не собираешься заходить?
De Johnnie?
Ее путь лежит на запад.
Son chemin la mène vers l'Ouest.
Дорога, которая проходит сквозь Лошадиные Врата, они называют ее "путь богов".
La route qui passe par la Porte des Chevaux, ils l'appellent la Voie des Dieux.
И однажды ты пройдешь по кладбищу и осознаешь, что все это было ничтожно и встанешь на праведный путь.
Et un jour, l'on marche à travers un cimetière et l'on réalise que cela n'a servi à rien alors l'on revient sur le chemin de la vertu.
Но прежде, королева Марджери должна будет пройти свой путь искупления.
Avant cela, la Reine Margaery fera sa marche d'expiation.
Спасибо, что проделали столь долгий путь.
Merci d'avoir voyagé jusqu'ici.
Путь искупления.
La marche d'expiation.
Путь искупления не будет пройден.
Il n'y aura pas de marche d'expiation.
Так или иначе, он найдёт путь в мир людей.
D'une façon ou d'une autre, il entrera dans le monde des hommes.
Каждый кхал всегда выбирал себе трех кровных всадников, Чтобы они сражались рядом с ним и хранили его путь
Les khals ont toujours choisi trois sang-coureurs pour combattre à leurs côtés et les protéger.
Владыка Света, укажи нам путь.
Seigneur de la Lumière, Montre-nous le chemin.
До Королевской Гавани путь неблизкий, леди Бриенна, а дороги зимой не те, что летом.
Le voyage à King's Landing est long, Dame Brienne, Et vous ne voyagerez pas avec des conditions estivales.
Чем раньше вы отправитесь в путь, тем больше надежды добраться вовремя.
Plus tôt vous partez, plus vous aurez de chances d'y être à l'heure.
Ступай в Красный Замок и укажи ей путь.
Allez au Donjon Rouge et amenez-la.
Они поняли, что это единственный путь.
Ils savaient que c'était le seul moyen.
- И куда вёл этот путь?
Le seul moyen pour quoi?
Их путь лежит с Севера через Кенсроу.
Leurs traces partent vers le nord, jusqu'à Kensrowe.
Я вот не выбирала путь Скитальца.
Je n'ai pas choisi d'être une Vagabonde.
Нам нужно найти другой путь к Уайлдрану.
On doit trouver un autre chemin pour Wilderun.
Должен быть другой путь.
Il doit être un autre chemin à travers.
Может есть другой путь.
Peut-être il y a un autre chemin.
Это не мой путь.
Ce n'est pas mon destin.
Вставай. Нам предстоит долгий путь.
Lève-toi.
Путь к приключениям и неизвестности.
Le chemin de l'aventure et de l'inconnu.
Антиа выбрала свой собственный путь, и он не пересекается с вашим.
Antía a choisi sa propre voie et vous n'en faites pas partie.
Что она - новый человек, нашедший свой путь. И я уже - не часть этого.
Elle disait être quelqu'un d'autre, qu'elle avait trouvé sa voie et que je n'en faisais pas partie.
— Я ищу безопасный путь.
- Je cherche un passage sécurisé.
Лин, эти достойные люди проделали долгий путь.
Ling, ces grands hommes viennent de loin.
Ахмад обеспечил тебе безопасный путь до твоей цели на европейском востоке?
Ahmad t'a accordé un passage sécurisé pour ta petite réunion en Orient latin?
Ты проделала долгий путь по реке, чтобы тебя трахнули и убили.
Tu as longuement suivi le fleuve, juste pour te faire baiser et mourir.
Он прошел долгий путь.
Il revient de loin.
Это единственный путь каждый из нас сможет пережить это.
C'est la seule solution pour que l'un d'entre nous survive.
Ты прошел долгий путь.
Tu as mis longtemps à venir.
Если я смогу провести вас за ворота, вы сожете проделать остальной путь сами.
Si je peux vous emmener à l'intérieur de l'immeuble, pouvez-vous vous débrouiller pour le le reste du chemin?
Он был достаточно умен, чтобы найти путь в подвал и в его словах есть смысл.
Il a été assez malin pour se faufiler jusqu'à la cave. et il marque un point en effet.
Но путь к этому лежит через победу здесь. Сегодня.
Mais nous ne la vaincrons pas si nous ne vainquons pas ici, aujourd'hui.
Размышления о счастье - верный путь к депрессии.
Écoute, se demander si on est vraiment heureux c'est la meilleure façon de devenir dépressif.
А ты наставляешь его на путь радикального феминизма...
Tu l'inities au féminisme radical et c'est...
Такой долгий путь.
Quel voyage!
В путь!
Allons-y!
Ну что, в путь?
Ouais.