Размере Çeviri Fransızca
371 parallel translation
Я готов заплатить за это, от имени владельца статуэтки, сумму в размере 5000 долларов за возвращение.
Je suis prêt à payer au nom du propriétaire, 5000 $.
Сеть была увеличена в размере и в эффективности.
La toile se tissait avec efficacité.
- В размере 75...
- Les 75...
Я говорю не о размере, а о форме.
Je ne dis pas la pointure, Mais la forme...
я вижу правду, в двойном, тройном размере.
Je vois la vérité en double, en triple.
Нет, конечно, при нашем-то размере это ничто.
Je pense que oui, vu la taille que nous avons.
При нашем размере, каждая вибрация внутри уха будет, как землетрясение.
Avec notre taille, toute vibration dans l'oreille aurait un effet fracassant.
Она уменьшается в размере с возрастающей скоростью.
La planète ne cesse de rétrécir.
Оно менялось в размере и форме, пока двигалось.
Elle changeait de taille et fluctuait en bougeant.
Уменьшен в размере - как вся молодежь в этих каютах.
Réduit en taille. Comme tous les jeunes dans ces cabines.
Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15 %, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
L'accusation prétend que le dividende de 15 % qui fut déclaré sur les actions B était frauduleusement destiné au seul et unique but d'accélérer cette fusion audacieuse, mais nullement contraire à l'éthique.
Если же я не смогу сейчас, отдам в двойном размере в следующий раз.
Si je foire, on double la mise la prochaine fois.
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"J'octroie à la clinique de recherche Millar le droit d'utiliser mon corps pour les expériences jugées utiles pendant une semaine, contre paiement de 100 livres."
Назначить его вдове пособие в размере 740 фунтов в год.
Qu'il octroie une prime de 740 livres par an à sa veuve.
Цена 250 тысяч долларов плюс ежемесячная плата в размере пяти процентов от прибыли... от всех четырёх отелей...
Son prix : 250 000 $, plus 5 % des bénéfices mensuels.
Они хотят прибавку к зарплате в размере 17 % или этой осенью они объявляют забастовку.
Ils veulent 17 % de rallonge sinon, grève à l'automne.
Прошу отметить увеличение изначально спроектированных доходов от вещания... в размере 21 млн... благодаря феноменальному успеху "Шоу Говарда Била".
Veuillez noter l'augmentation des revenus prévus de programmation à hauteur de 21 millions de dollars, grâce au succès phénoménal de l'émission d'Howard Beale.
Возможно, это отрезвит и вас, и таких как вы, тех, кто болен этим опасным вирусом. Вы приговариваетесь к штрафу в размере 75 фунтов.
Cela vous découragera peut-être, vous, et ceux de votre acabit, que le virus du vice a infectés, d'avoir à payer une amende de 75 livres.
Господа, на голосование ставлю вопрос о том, чтобы мистер Джон Мэррик... остался на иждивении госпиталя, с довольствием в размере стоимости содержания одной больничной койки.
Je propose que M. Merrick soit admis comme pensionnaire permanent à condition que l'hôpital reçoive le coût de l'entretien d'un lit
Залог установили в размере 100 000 долларов.
La caution a été fixée à 100 000 $.
Потом ты их нам вернёшь вместе с пенёй в размере 50 % за тот ущерб, что ты нам нанесла.
Alors, vous les rendrez avec une amende de 50 % pour le tort que vous nous avez fait.
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
Dans mes sept dernières opérations, 2,5 millions de porteurs ont fait un bénéfice avant impôts de 12 milliards de dollars.
Мне дано разрешение премировать вас в размере трех окладов.
J'ai l'autorisation de vous offrir des primes spéciales, soit le triple de votre salaire habituel.
я собрал их в старую банку из-под кофе, а когда проснулс € на следующее утро, был шокирован, ибо они увеличились в размере.
Je les ai mis dans une vieille boîte de café... et quand je me suis réveillé le lendemain matin... j ´ ai eu un choc, car ils avaient doublé de volume.
Достань свой билет на самолет... и оплату твоих услуг в размере 400 $, плюс... деньги на такси.
Prends ton billet d'avion et 400 $ de solde, et de quoi payer le taxi de l'aéroport.
Ты знаешь о размере чашечек и все такое?
Tu es au courant pour les bonnets?
Вы заплатите штраф в двойном размере, учитывая очень юный возраст ребёнка.
Le montant est doublé, du fait du jeune âge de l'enfant.
Поэтому просим залог в размере 10 тысяч долларов и паспорт.
Nous demandons 10000 $ et son passeport.
Пока нет точных данных о размере катастрофы, но похоже, Лос-Анджелес, Вашингтон и Нью-Йорк лежат в руинах.
Les rapports ne précisent pas l'ampleur du désastre Washington et New York seraient en ruines.
Их этих денег, каждой из 83 семей... будет выплачена компенсация в размере 1 миллиона долларов.
Un million ira à chacune des 83 familles de Marines.
'инансовый крах в ћексике широко известен тем, что јмерике пришлось выделить этой стране финансовую помощь в размере $ 20 млрд.
En raison de la renflouement, 20 milliards de dollars des États-Unis du Mexique, l'effondrement financier dans ce pays est déjà connu ici.
Мы захватим боеголовку и потребуем выкуп в размере... один миллион долларов!
Nous nous emparons de cette arme et nous exigeons une rançon d'un million de dollars.
Может, пятый. Сложно сказать о размере груди, не увидев ее, правда?
- Tout dépend des nibards!
Мы слышим тебя штраф в размере от туда!
Si vous avez quelque chose à dire, dites-le maintenant!
- Мне всё-таки кажется, дело в размере твоей шеи.
- À mon avis, c'est ton cou.
Дело не в размере корабля, а в гудении мотора.
Tu as son téléphone? Ce n'est pas la taille qui compte, mais le mouvement.
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
Dites-moi, vous n'êtes pas un de ceux là, les... freudiens pseudo-intellectuels qui perdent leur temps... à se prendre la tête sur le pénis?
Можно спросить о размере... о сумме.. То есть... сколько денег выделено на кампанию?
Et pour la campagne... je peux savoir... quel serait l'ordre de grandeur?
Мы узнаём о размере Солнца, сравнивая его с размером Земли.
Nous apprenons la taille du Soleil par rapport à celle de la Terre.
В этом деле, мы выносим приговор в пользу истца и обязываем ответчика выплатить истцу денежное возмещение убытков в размере 642,000 $.
Dans l'affaire Harper contre Biblico... Hutchings Gold, nous donnons foi au plaignant. Le défendeur paiera 642 000 dollars de dommages et intérêts.
Мы присуждаем ответчикам выплатить ущерб в размере $ 942,000.
Le défendeur paiera... 942 000 dollars de dommages et intérêts.
В деле Мэнникс против Мэнникс мы решили в пользу истца и постановили ответчице заплатить компенсацию в размере 35 центов.
Dans l'affaire Mannix contre Mannix... nous donnons foi au plaignant et ordonnons à Bonnie Mannix... de payer 35 cents de dommages et intérêts.
Я могу вам дать кредит магазина в размере 4 долларов.
Je vous accorde un avoir d'un montant de quatre dollars.
Дело не в размере, я просто не хочу.
Ca n'a rien à voir avec la taille, je veux pas, c'est tout.
Джош, Южный правовой центр помощи беднякам хочет, чтобы ты подал иск против Ку-клус-клана... в размере 100 миллионов долларов.
L'association d'aide aux exclus du sud... veut que tu attaques le Ku Klux Klan... et que tu leur demandes 100 millions de dollars.
Помешаешь нам подобным образом, и мы ответим тем же в десятикратном размере.
Si vous nous posez des problèmes, on se vengera.
Подставишь нас таким образом, и мы ответим тебе тем же, но в 10-кратном размере.
Si vous faites ça, notre vengeance sera terrible.
В деле Мэки против Олбрайт, мы решили в пользу истца и предписываем ответчику заплатить ущерб в размере $ 10,000.
- Oui, Votre Honneur. - Nous vous écoutons. Dans l'affaire Mackie contre Albright, nous donnons foi au plaignant...
В деле "Уорнер против Милбури" мы решили в пользу истицы и присудили ответчику выплатить ущерб в размере 75 центов.
Dans l'affaire Warner contre Milbury... nous donnons raison à la plaignante et condamnons l'accusé... à 75 cents de dommages-intérêts.
В деле Мур против Макграфа мы решили в пользу истицы и присудили выплату в размере $ 70,000.
- C'est un verdict, rien de plus. Ca va?
Отпечаток руки даёт только представление о размере.
Une vierge.
размер обуви 22
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80