Размером Çeviri Fransızca
947 parallel translation
♪ Размером с голову ребёнка ♪
A la taille d'une tête d'enfant
Давай посмотрим на него со вторым размером в чашечках.
Voyons ce que ça donne Avec ce joli bonnet B.
Размером - тринадцать с половиной.
Taille 35.
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
Longues, fines, des mains d'artiste avec un diamant de la taille d'une tomate au petit doigt de la main droite.
Слезы, размером с градины, катились по моим щекам,
" Les larmes étaient comme des pierres qui roulaient au bas de mes joues
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
Elles étaient de toute forme et de toute taille, de petits monstres rampants de la taille d'un poulet, à des horreurs pesant des tonnes.
В конце концов, выбрал куст размером с рояль и с воплем бросился к нему.
Il a fini par se choisir un buisson de la taille d'un piano, il a poussé un grand cri, il a pris son élan...
¬ этом месте на окне кафе находитс € п € тно от пара, размером четыре на четыре с половиной фута.
De cet endroit, la vue était brouillée sur un mètre et demi par la buée.
Здоровенную тарелку пикулей... две здоровенные миски горохового супа... Стейк размером с коврик для ног... четыре гарнира, несколько помидоров... ведро салата... немного сыра и мороженное с фруктами и орехами.
Des harengs marinés, deux gros bols de soupe aux pois... un steak de la taille d'un tapis de porte... quatre légumes plus des tomates, un seau de salade... du fromage et une coupe glacée au chocolat avec des noix.
Его голова была размером в два метра, но его мозг был такой же маленький, как и у современных кошек...
Son crâne peut mesurer plus de deux metres, mais son cerveau es plus petit que celui d'un chat.
Большие шипы защищали его от нападения хищников. Он шел вслед за нами вдоль берега, вооруженный, словно рыцарь... Он был гораздо больше размером, чем тяжелый танк.
Sa carapace le défend de toutes attaques comme un chevalier en armure et bien plus gros qu'un tank!
У нее синяк размером с блюдце.
Elle va avoir un bleu gros comme une crêpe.
Доктор сказал, что у неё печень размером с арбуз!
Elle a le foie comme une pastèque, dit le docteur.
И в итоге они нашли у неё кисту размером с грейпфрут.
On lui a trouvé un kyste gros comme un pamplemousse!
Ненавижу это мясо, всегда жёсткое! Я мог бы съесть стейк размером с корову!
Je ne veux pas qu'on me mâche la viande.
Но не обманывайтесь размером эскортирующего корабля.
Que la taille de ce vaisseau ne vous trompe pas.
Сенсоры показывают его размером с корабль-разведчик, но конфигурация незнакома.
- La taille d'un vaisseau éclaireur. Mais configuration inconnue.
Скоро ты сможешь резать куски хоть размером с дверь, если захочешь.
Bientôt tu couperas des tranches aussi grosses que tu voudras.
Скотти, а инженерные решения, суда такого размера, с двигателями размером с орех.
L'ingénierie ferait tant de progrès. Les moteurs feraient la taille d'une noix.
Двигатель звездолета размером с орех?
Un moteur de la taille d'une noix?
Вы шутите, Спок. Доктор, этот астероид размером с земную Луну.
Cet astéroïde fait presque la taille de votre lune.
Гляди, размером не ошибись.
Attention, te trompe pas de dimension.
У нас тут полость размером с Холмы Альбано!
Ce coup-ci le vide est plus grand que les Monts Albans!
Прошу прощения, хозяйка. Возможно, я ошибся с размером.
Je suis désolé, maîtresse, peut-être ai-je pris les mauvaises mesures.
У нее мочевой пузырь размером с наперсток.
C'est pas une vessie qu'elle a, c'est un dé à coudre!
Ты думаешь легко бегать, держа банан размером с каное.
Vous croyez facile de courir avec une banane de la taille d'un canoë?
Мистер Вон, я вытащил из корпуса катера зуб размером с рюмку.
M. Vaughn, j'ai retiré une dent d'un bateau : elle avait la taille d'un verre à liqueur.
Этот паук в твоей ванной размером с Бьюик.
Tu es gentille mais l'araignée est grosse comme une Buick.
Боже мой! Он размером с дом!
C'est grand comme une maison!
Я имею ввиду, набожный человек, который молится по 5 раз на день, не станет так пить и держать гарем размером с целый полк.
Je n'ai jamais rencontré une personne aussi tiraillée de contradictions.
- Помилуйте, комиссар! Собака размером с теленка - это вам не сосиска!
Une saucisse n'a rien à voir avec un chien de la taille d'un veau.
Черт, я растила этого мальчика с тех пор как он был размером с муравья... и так вам скажу, он не научился читать и писать.
Je l'ai élevé, que c'était encore un petit pisseur. Il a jamais su lire ni écrire!
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Mais avec une résolution dix fois plus forte... lorsqu'on voit des détails de cent mètres de large... comme un terrain de football, il n'en va plus de même.
Он открыл математическую взаимосвязь между размером орбиты планеты и ее средней скоростью обращения вокруг Солнца.
Il découvre la relation... entre la taille d'une orbite... et la vitesse d'une planète autour du Soleil.
Летящая со скоростью больше 100 000 километров в час, ледяная глыба размером с футбольное поле и весом почти миллион тонн.
Fonçant à plus de 100 000 km à l'heure... cet amas glacé, aussi grand qu'un terrain de football... pesait près d'un million de tonnes.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Après des milliers d'années... si une comète n'a pas heurté de planète... elle se sera quasiment évaporée... perdant des fragments qui deviendront des météores. Son noyau, lui, deviendra peut-être un astéroïde.
На самом деле, в объём Юпитера поместится около 1000 планет размером с Землю.
On pourrait faire tenir un millier de Terre dans Jupiter.
Одна из последних теорий объясняет происхождение Луны тем, что планета приблизительно размером с Марс Освобождённая при этом энергия помогала плавить кору.
Cette énergie a fait fondre la croûte.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si les planètes étaient à l'échelle... grosses comme des grains de poussière... on comprendrait aisément... qu'une comète entrant dans le système solaire... aurait peu de chances de heurter une planète avant des milliers d'années.
Речь идет о двигателях размером с небольшую планету.
Nous parlons ici de vaisseaux de la taille de petits mondes.
Мы думаем, они могут достигать нескольких километров в диаметре, намного больше любого самого огромного кита. это создания размером с города.
Ils pourraient être immenses... plus grands que n'importe quelle baleine... grands comme des villes entières.
Заснять Европу с близкого расстояния, где видны детали размером всего несколько километров, выпало на долю "Вояджера-2".
Il revenait à Voyager 2... d'obtenir les premiers gros plans d'Europe... qui montrent des détails à quelques kilomètres seulement.
Он сказал. "А если она будет размером с футбольный мяч?"
"Pas plus gros qu'un ballon de foot" il disait.
¬ от он €. ћозг размером с планету, а они мне приказывают доставить ¬ ас на мостик.
Regardez-moi, un cerveau de la capacité d'une planète, et tout ce qu'on me demande c'est de vous conduire à la passerelle.
Мы столкнулись с размером, который в четыре раза больше излучение просто невероятное, даже опасное, и пропорции.
Peut-être qu'il s'agit d'un PKE aux proportions immenses.
Там джунгли, Джоан... насекомые размером с санитарную машину... революционеры.
Il y a des jungles, Joanie. Des insectes de la taille d'une benne. - Des révolutionnaires.
Люди с миниатюрным размером мозга не могут иметь озарения.
Vous ne pouvez pas avoir de vision avec votre façon de penser.
Через 19 минут здесь все превратится в облако пара размером с Небраску.
Dans 1 9 minutes cet endroit sera un nuage de vapeur.
- Они так озабочены его размером
Bander, débander.
У тебя крысы размером с инвалидку! ...
Vous avez des rats gros comme une Oldsmobile!
О, а я не говорил, что имею мозг размером с планету?
Ne vous avais-je pas dit que j'ai un cerveau de la taille d'une planète.
размер обуви 22
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80
размер 177
размечтался 175
размеры 16
размер не имеет значения 18
размечталась 45
размера 80