Разным Çeviri Fransızca
414 parallel translation
Передай моей публике, что раньше мне доводилось обривать головы разным парням.
Dites à mon public que j'ai coupé les cheveux de beaucoup de gars.
Знаешь, разным людям помогает разное.
Vous savez, tout le monde ne réagit pas aux mêmes choses.
Почему вы позволяете разным личностям разгуливать в вашем отеле, когда у них пистолеты выпирают даже через одежду?
Tu laisses ces petites frappes déambuler avec un flingue qui fait une bosse?
Разным.
Des tas de choses.
Вас больше не видать, и всякий раз по разным причинам.
On vous voit plus et tous les jours c'est pour une autre raison.
Оно будет продвигаться постепенно, методом проб и ошибок,... задавая тысячу вопросов, получая один ответ... умственным трудом и беготней по разным местам.
On avance en tâtonnant, mille questions pour une réponse, on fait jouer la tête et les jambes.
Большинству девушкек нравится ездить по разным местам.
La plupart des filles aiment sortir.
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят. Они никому не доверяют.
Ces ploucs planquent leur blé, ils se méfient.
Просто мистер Мик подражал разным голосам.
M. Meek est un excellent imitateur.
Мещанки, которая связывается с разным сбродом, оттягивается по полной программе, как говорится.
Non, malheureusement, on ne sait pas à qui. Un client de passage, oui. On cherche.
Она выкупила одежду, которую заложила Юри, а потом её продавала по разным барам.
Elle a retrouvé les kimonos que Yuri avait mis en gage, et elle les a vendus à plusieurs bars.
С тех пор обменивались поздравлениями по разным случаям - когда я замуж вышла, когда он Политехнический институт закончил.
Depuis, nous nous envoyons nos voeux chaque annee, et nos compliments quand je me marie ou qu'il sort 7e de Polytechnique.
Я встречался с претендентами на это место, но они мне не очень подходили по разным причинам.
J'ai déjà vu deux candidats, mais... ils ne me convenaient pas.
Только иногда меня вызывает по разным делам.
Je suis restée au cas où il ait besoin de moi.
- Ну и погулять по разным местам...
Tout ça, c'est ailleurs.
Она тоже учила меня разным вещам.
Elle aussi m'apprenait des choses.
Многие люди грабят банки по разным причинам.
Des tas de gens volent des tas de banques pour des tas de raisons.
В окружении существ, принадлежащих к разным галактическим расам.
Nous nous sommes retrouvés sur une planète étrange et hostile, entourés de créatures originaires des quatre coins de la galaxie.
ино, радио, телевидение, пресса, реклама и любые другие услуги промышленного производства больше не разбрасываютс € по разным направлени € м. "
"Le cinéma, la radio, la télévision, " la presse quotidienne, la publicité et tout autre service " de la production industrielle
Последние годы я разъезжал по разным странам.
Je voyage depuis des années...
Чем ты занималась сегодня? - Разным.
Qu'as-tu fait aujourd'hui?
- Что значит, "разным"?
- Des trucs. - "Des trucs"?
Вообще-то, я занимался разным бизнесом : аптеки, потом нефть.
Je me suis occupé de plusieurs choses. De drugstores, puis de pétrole.
Собственно, мы все втроем бегали по разным местам, искали разные вещи впутывались в приключения.
En fait, tous les trois, on se baladait, on regardait, on cherchait, on allait à l'aventure.
Но на пути к своим разным финалам все звезды ожидает преддверие смерти.
Avant de subir leurs sorts respectifs... toutes les étoiles connaissent un avant-goût de la mort.
А зачем вы с ними ходите по разным местам, про которые уже давно следовало бы забыть?
Pourquoi vous la faites visiter des endroits que l'on devrait oublier?
Они будут аплодировать разным там гениям, чемпионам.
Ils applaudissent les surdoués, les champions,
Я слышал разные истории про Заполярье, про сумасшедших охотников, про танцовщиц с алмазными зубами, коктейль с ледяным червем, так что готов был к разным странностям.
J'en avais entendu de belles sur l'Arctique, les trappeurs fous, la reine à dent de diamant, le ver de glace, et je m'attendais à quelques bizarreries.
Мои деньги расходятся по разным местам, понимаешь?
Je mets mes billes un peu partout, tu me suis?
Они все рассортированы по разным отделам.
Tout est classé par service. Pouvez-vous lire mon écriture?
А если кто-то видел Марлона Брандо... ( голосом Марлона Брандо ) Шекспир может быть разным.
Mais si connaissez Marlon Brando, alors Shakespeare est très différent.
Ну хорошо, мы постоянно ссорились по разным причинам.
On se disputait pour un rien.
Я не хочу учить других Разным па
Pourquoi passer mon temps à enseigner des pas
Сейчас, когда мы видимся мы расходимся по разным квартирам.
Quand on se voit maintenant, on regagne après nos quartiers respectifs.
И несколько лет Ники болтался по разным приютам.
Pendant plusieurs années, Nicky est allé de foyer en foyer.
- Я б научил ее разным штучкам.
- Montrons lui mon Kamasutra-nageoires.
Вы принадлежите разным народам.
Vous n'êtes pas tous de la même race.
Ты королям не докучай по разным пустякам!
Le roi n'a que faire des conseils D'une vieille corneille
И скажу вам, что у меня есть определенный вкус к разным фантазиям, развлечениям и сказкам.
Autant vous avertir, j'ai un goût prononcé pour l'onirique, le ludique, les contes de fées.
Да. Они принадлежат к разным видам.
Assez pour dire qu'elles sont différentes.
Мы летели в Бостон по разным причинам.
On allait tous à Boston pour des raisons différentes.
.. — Вы поняли : они, оказываются, ходят по разным колеям.
Je savais qu'il y avait une explication...
— Разным дерьмом.
Des tas de merdes.
Путешествуя по разным сетям... я осознал себя.
En voyageant dans les réseaux, j'ai pris conscience de mon existence.
Их привозили сюда, подвергали разным болезням и излучению радиацией.
Il leur inoculait des maladies et les soumettait à des radiations.
Наверху сидит сумасшедший, с 15 боеголовками... которые напичканы разным взрывчатым дерьмом.
Là-haut, un cinglé a 15 missiles chargés d'une vraie saloperie.
По разным личным причинам...
Des bricoles d'ordre privé. Kaji?
М-ру Мотссу были 57 или 62 года... по разным биографиям.
M.Motss avait 57 ou 62 ans... selon les biographies.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным от древних религий.
Mais avant tout la maturité morale qui permet de comprendre le sens de ce pas en avant de l'évolution humaine et de regarder le futur d'en finir avec des tabous devenus absurdes hérités d'anciennes religions vieux souvenirs inutiles.
Боюсь, слишком много мужчин были бы не против научить вас разным вещам.
Beaucoup d'hommes voudront t'apprendre des choses.
А, так они ж идут по разным веткам.
Des lignes différentes.