Разорвал Çeviri Fransızca
272 parallel translation
Вот я и разорвал все мои черновики.
C'est trop dur pour moi.
За то, что ты напал на моего слугу, разорвал его платье, избил этого почтенного человека, ты заслуживаешь наказание!
mon garçon. Tu as déchiré ses vêtements et lui a infligé de graves blessures. Tu seras puni pour ça.
Предположим, я разорвал контракт и переехал?
Suppose que je déchire le contrat et qu'on déménage?
Кто тот весельчак, что разорвал её на части?
Et pourquoi tu pleures? Dis-moi qui c'était!
Вот почему результат от нашего взрыва оказался настоль чудовищен, чем мы предполагали. И вот почему он просто разорвал земную кору.
C'est pour ça que notre explosion a été plus forte que prévue et que la faille est apparue.
Когда б его написанным я видел, Я это б слово разорвал.
Si je l'avais écrit, je le dèchirerais.
Думаю, м-р Спок хотел сказать, что делать, пока не разорвал контакт.
M. Spock nous disait ce qu'il fallait faire quand on a été coupés.
Хм, а я бы разорвал им ноздри морским крюком, пожалуй.
Je leur ouvrirais les naseaux avec un crochet, je crois.
- Я видел, как он их разорвал.
Il les a déchirés, je l'ai vu.
Он сорвал с меня одежду, разорвал ее... и бросил в огонь
Il m'arracha mes vętements en les lacérant, et ce qui me terrorisa vraiment, ce fut de le voir les jeter au feu, un ŕ un. Ainsi, je restai nue devant lui.
Незадолго до конца войны, когда в оглушительной тишине снаряд бомбы разорвал на куски трамвай.
A la toute fin de la guerre, quand une bombe pulvérisa un tram dans un silence ahurissant.
Разорвал газовую трубу?
A-t-il... A-t-il arraché le tuyau de gaz? L'a-t-il fait?
Я только смотрела, как ты разорвал брошюру.
Je vous regardais déchirer ce tract.
Он разорвал цепь голыми руками.
Je l'ai vu briser une chaîne de ses propres mains.
Он разорвал ее на части, а потом съел.
Il l'a dépecée, puis il l'a dévorée.
Может быть так :.. он разорвал конверт и потерял клочки, или, может, он оставил в машине пару обрывков от конверта, или ножик, которым вскрывал конверт, или футляр от ножика.
Il aurait pu, par exemple, déchirer l'enveloppe et en perdre les morceaux, ou les laisser dans sa voiture, ou perdre le poignard qui a servi à ouvrir l'enveloppe, ou l'étui du poignard.
Ясуси разорвал мне плеву вибратором... и был в невероятном потрясении.
Yasushi a rompu mon hymen avec le vibromasseur. Ça a dû le choquer.
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
Puis l'un d'eux jaillit du cercle et courut droit devant lui.
Зачем ты, свинья, сову разорвал, а?
Pourquoi la chouette, voyou.
Я написал это, но потом разорвал страницы и написал правду.
Je l'écrivis, puis déchirai les pages, pour écrire la vérité.
Я бы убил его. Разорвал бы на кусочки.
Je l'aurais tué, arraché ses membres un à un.
- Я разорвал помолвку.
- J'ai rompu l'engagement.
- Что Стилтон разорвал обручение.
- Stilton a rompu l'engagement!
Доктор Эглстон все видел и разорвал помолвку.
Docteur Eggleston a vu cela et s'est ensuite brisé l'engagement.
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
Rappelle-toi mon manteau d'hiver.
Он разозлился и так сильно топнул ногой, что затряслось всё королевство, а потом разорвал себя пополам и исчез.
"qu'il frappa du pied si fort que le royaume entier se mit à trembler. " Il se brisa en deux et disparut.
А то бы он разорвал тебя на части!
Je l'ai pas fait pour toi, mais pour ton frère, imbécile!
Мы стреляли стандартным импульсом, который разорвал комету вместо того, чтобы выпарить её.
Notre tir a brisé la comète au lieu de la vaporiser.
Один неожиданный ионный шторм в поясе Денориоса разорвал бы паруса на части.
Il aurait suffit d'une tempête d'ions pour mettre les voiles en morceaux.
Он бы разорвал их, чтобы измерить их вес, окружность и объём.
- L'Académie? - Qu'en savez-vous?
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
"Ll m'a fait manger une feuille d'olivier, " puis a cassé... "la bretelle de ma robe."
Слушай, я разорвал контракт, так что делай свою работу - забирай мое имущество, аннулируй мою бизнес-лицензию ференги.
Saisissez mes avoirs, retirez-moi mon permis.
Ты вообще был помолвлен а потом разорвал отношения на раз-два.
Tu as même été fiancé et tu as tout fichu en l'air.
Скажи это Терезе. Она, могла воспользоваться моей защитой, прежде чем ее разорвал на части...
Dis-le à Theresa. ça lui aurait servi avant d'être massacrée par un...
Потом измерил мне давление. Разорвал мою историю болезни и протянул мне руку, помогая подняться.
Il a pris ma tension, déchiré ma fiche, m'a aidée à me lever, m'a donné ma robe.
Надо, чтобы я разорвал Сердце надвое?
Faut-il que je me coupe le coeur en deux?
Надо, чтобы я Разорвал сердце надвое?
Faut-il que je me coupe le coeur en deux?
Нет, вес грузовика приложенный к его хрупкому телу, разорвал его как дешевый надувной шар, подбросив его шкуру на 12 метров в воздух.
Non, le poids du camion sur son corps frêle l'a fait explosé comme une baudruche bon marché, et a envoyé son collier à dix mètres de hauteur.
Если бы у меня не было бродяги на замену он бы разорвал меня на куски.
Si j'avais pas le manouche en remplacement... il me fendrait en deux.
С которым он познакомился на съемках. Это единственный снимок, который я тогда не разорвал.
C'est la seule photo de lui que je n'aie pas déchirée.
Его разорвал на части тот, кто знал, что делает.
Il a été démonté par quelqu'un - qui savait ce qu'il faisait.
- Она дала ее ему, и он ее разорвал. - Он разорвал? - Да.
On n'arrivait pas à faire marcher le chat avec le bidon donc on a fini par...
Уезжай домой, покаДьявол не разорвал твоё тощее тело.
Rentre avant que le mal ne s'éveille petite blonde maigrichonne aérobiquée.
Он очевидно поймал своё собственное отражение в зеркале руля, и так... возбудился этим что разорвал свои Спидо шорты... которые потом зацепились за шасси и сбросил его на лицо, размазали.
excité que son short de cycliste a explosé et s'est pris dans le dérailleur, il est tombé et s'est éclaté par terre!
Бык чуть в клочья её не разорвал.
Il l'a coupée en deux.
Хоть я только что и разорвал девятилетние отношения думаю, мне надо рискнуть.
Je viens de me séparer de quelqu'un, alors je dois prendre des risques.
Я только что разорвал очень серьезные и болезненные отношения.
Je viens de sortir d'une relation très sérieuse et traumatisante.
А потом я оказался в команде запасных игроков, когда Сай Ватсон разорвал свое ахиллесово сухожилие.
Alors j'ai atteri à la fac quand Watson s'est rompu le tendon d'Achille.
Но ты же сам разорвал сеть в голове Кима!
- Et Kim ne nous sert à rien.
- Разорвал и рассыпал по земле как соль!
Tais-toi!
Смотри - ты разорвал его.
Regarde, regarde, tu l'as déchiré!