Разочарование Çeviri Fransızca
601 parallel translation
Когда разочарование пройдет, он устремится к ближайшей женщине.
Une fois remis, il se tournera vers la femme la plus proche.
Успокойтесь, мистер Тракерн, вас ждёт разочарование.
Du calme, du calme... Je suis désolé d'apprendre à Mr Trehearne que la fille a trouvé un autre cavalier.
Ах, каким будет разочарование, если ваша очаровательная жена узнает печальную правду.
Ah, quelle déception, si votre ravissant femme apprenait la triste vérité.
Но скорее всего вместо этого ты получишь большое разочарование
Mais si tu as de trop grands espoirs, tu seras déçu.
Вы, в некотором роде, разочарование, миссис Саттон, для жены такого блестящего человека, как доктор Саттон.
Pour être la femme du brillant Dr Sutton, vous me décevez.
Тебя постигло большое разочарование, и тебе все кажется ошибкой, даже наша любовь.
Ta déception n'a rien à voir avec notre amour.
После восторга разочарование.
C'est raté!
Да, конечно, это большое разочарование для Тома.
Naturellement! C'est une grosse déception pour Tom.
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Maintenant que votre travail est fini... la plupart d'entre vous doivent se sentir abandonnés.
Неужели я обнаружила разочарование? В твоих глазах?
Je détecte chez vous un regard désapprobateur.
Боюсь, его ждет разочарование.
J'ai bien peur qu'il soit déçu.
Для нее это такое разочарование, Виктор Ипполитович.
Quelle déception pour elle!
Не ходи, тебя ждет разочарование.
Vous devriez mieux rester ici. Pourquoi?
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Dans le doute, je garde toujours espoir, soeur Berthe.
Да, но его ждет разочарование, не так ли?
DOCTEUR : Oui, eh bien, il va être déçu, non?
И нашел смерть пламя разочарование потерю близких.
Et il a trouvé la mort le feu les désillusions la perte.
Только решил, что у тебя все получилось, и тут такое разочарование!
Juste quand on croit que c'est gagné, c'est râpé, hein?
Но я понимаю ваше разочарование, Фрэнк.
Eh bien je comprends votre frustration, Franck... Croyez-moi.
Его разочарование, вероятно, было чудовищным.
Quelle frustration extrême l
Какое разочарование.
Quelle désillusion.
Ужасное разочарование для семьи.
- II a beaucoup déçu la famille.
- Какое разочарование для девушки.
Bref, je... "Quelle dézeption pourrr une buzelle!"
Такое разочарование!
Je vous épargne la vue du sang.
Какое разочарование, Джепп!
Cela semble vous décevoir.
Он пришел меня поддержать, но все, что он может выразить, одно разочарование.
- Un instant, j'ai cru pouvoir l'être. - Tu peux. On a bien travaillé.
Одно разочарование.
Ils n'obéissent jamais.
- "Я испытываю разочарование"
- "Ma déception..."
Какое разочарование.
Quelle déception.
Отчасти виной тому было разочарование в лошадях.
Voilà, qu'elle devenait en partie désenchantée par les chevaux.
Когда отдаешь все, А находишь одно разочарование,
Quand on donne tout et qu'on est déçu
Разочарование, да и только. Да.
Là, je suis déçu!
Это будет разочарование, Стинкер.
Il y aura déception. Fruits sera jeté.
Я всегда буду волноваться о том моменте, когда я сниму шляпу и увижу разочарование на женском лице.
J'appréhenderais sans cesse le moment où je l'ôterais, et la déception sur son visage.
Какое разочарование!
Désillution aggravée.
Я чувствую досаду и разочарование.
- Je sens de l'agacement.
Одиннадцатый по сравнению с 10-м - сплошное разочарование.
Le 11ème, après le 10ème, décevant.
Но это ужасное разочарование, кузен.
Nous sommes extrêmement déçus, cousin.
Я... я... я понимаю, что это, в некотором роде, разочарование для вас, но эм-м, я бы хотел напомнить вам, что это всего лишь число и оно никоим образом не уменьшает красоты и не должно влиять на вашу привязанность к к... эм-м, м-м-м... —
C'est certainement une déception pour vous. Mais n'oubliez pas qu'il s'agit d'une mesure qui ne gêne en rien la beauté, ou même votre affection pour cette colline.
Это всё просто один сплошной компромисс и в конце концов разочарование.
Ce n'est que compromis et déceptions.
Какое разочарование. Надеюсь, дела вас задержат ненадолго?
Vos affaires ne vous retiendront pas longtemps, je l'espère.
Правду говорят : нельзя встречаться с кумирами, вас ждет одно лишь разочарование.
C'est vrai ce qu'on dit, il ne faut jamais rencontrer ses héros, on est toujours déçu.
Нет, он слишком травмирован, чтобы выражать злобу и разочарование.
Non. ll est bien trop traumatisé pour exprimer sa colère et sa frustration.
Вы – это величайшее разочарование.
Ce que vous êtes est bien décevant.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Chaque matin, je me réveillais déçue de ne pas être passée en phase terminale pendant mon sommeil.
Oкажись они болельщиками, их постигло бы разочарование.
Imaginez leur tête, si ce sont des supporters des Cubs!
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире.
Ou la déception de ne pas avoir sa place dans ce monde.
Вам необходимо немедленно опровергнуть её заблуждение. Иначе за ним последует жестокое разочарование.
C'est une croyance que vous devriez démentir au plus vite sinon elle engendrera de terribles déceptions.
Очень большое разочарование
C'est vraiment hyper dommage.
Какое разочарование.
Quelle déception!
Сдерживай хотя бы своё разочарование.
D'accord. Cache ta déception.
Ты шутишь. Какое разочарование.
Ça me donnera une meilleure perspective.