Решили Çeviri Fransızca
7,500 parallel translation
Что если на всём земном шаре звери решили дать отпор, и, наконец, сказали хватит?
Mais si, tout autour du globe, les animaux décidaient, "Ça suffit"? Et s'ils décidaient enfin de riposter?
Что если на всём земном шаре звери решили дать отпор, и, наконец, сказали хватит?
Mais si, tout autour du globe, les animaux décidaient, "ça suffit"? Et s'ils décidaient enfin de riposter?
Я терял сознание снова и снова, и молился о смерти пока они не решили, что наигрались всласть и пришло время для ужина.
Parfois je perdais conscience et je priais pour que je meurs Avant qu'ils ne se soient décidés qu'ils avaient assez joué et qu'il était temps pour se nourrir.
Но по ряду последних событий похоже, что животные по всей планете решили дать отпор.
Mais une série d'événements récents semblent suggérer que tout autour du globe, les animaux ont décidé : "ça suffit".
Так решили присяжные.
Il est clair que c'est ce que le jury a cru!
Почему вообще Кацен решили продать иски о взыскании долга?
Comment diable Katzen ont-ils pu vendre leur dette?
Эй, дамы, ну что решили?
Alors, mesdames, une réponse?
Пока вы там были, на пустом месте вы решили, что один из тех, с кем вы фотографировались, был изнасилован?
Et tout à coup, vous décidez que, sortie de nulle part, une des personne avec qui vous deviez prendre une photo a été violée?
Мы решили устроить праздник!
Nous avons pensé à simplement faire la fête!
Третью они сочли пустой тратой времени, о чем не сказали мне прямо. Вместо этого они решили попытаться обмануть меня.
Pour le troisième, une perte de temps selon eux, ils m'ont mené en bateau.
Мы решили, что им лучше опробовать иной способ.
On a décidé qu'il valait mieux adopter une autre stratégie.
— Почему вы так решили?
- Pourquoi penseriez-vous cela?
Рассчитывала на это... мы бы нашли её ДНК и решили, что она мертва.
Elle comptait là-dessus... On a trouvé son ADN et présumé qu'elle est morte.
Даже и не знаю, почему она решили, что вас двоих надо разделить.
Je ne sais pas pourquoi elle pense que vous devriez être tenu à l'écart.
Исходя из чего вы решили, что при мне можно принять ванну, раскрыв все ваши откровенные стороны.
Elle vous a donné l'assurance que vous aviez besoin de prendre un bain en face de moi, révélant tous les parts de vous.
Я думал, мы уже решили, что для ревности нет причин.
Je pensais que nous pourrions mettre cette particulière marque de jalousie au lit.
А когда она назвала цену за видео, Вы убили ее и решили свалить все это на вашего мужа.
Et quand elle a augmenté le prix pour mettre la vidéo, vous l'avez tuée et tout mis sur le dos de votre mari.
Решили найти тебя.
On est venus te chercher.
Я так рад что вы решили встретится со мной. Конечно.
Je suis content que vous acceptiez de me parler.
Слушай, я понимаю что мы решили пройти через это вместе... через это давление на нашу семью... Но ты не возьмешь меня обратно.
Ecoute, je sais qu'on a traversé beaucoup de chose avec... cette affaire et la pression que ça a mit sur la famille...
Мы решили, что подозреваемый должен быть хорошо знаком с территорией, на которой убивает.
On a dit que ce tueur aurait une connaissance personnelle de la zone.
В полиции решили открыть на вас дело.
La police de Los Angeles a decidé d'ouvrir une enquête sur vous.
Мы решили начать с кабинета, похоже, с него и начал злоумышленник.
On a commencé dans le bureau, car ça semble être ce que l'intrus a fait.
Мы решили, что все было так, как сказал полицейский, но потом я увидела этого парня и...
On pensait comme le flic, à un braquage, mais quand j'ai appris la mort de ce type...
И когда она вызвалась на наш первый тест добровольцем мы решили, что она отлично подойдет.
Quand elle fut volontaire pour notre essai, on pensait qu'elle serait parfaite.
Мы уже всё решили.
On a déjà réglé ça.
Но мы всё решили. Так что давайте за работу и забудем об этом, ладно?
Mais on a pris une décision, alors retournez bosser et oubliez tout ça.
Похоже два главаря решили убить друг друга.
Les deux patrons du crime sont déterminés à s'entretuer.
С чего вы решили, что он будет с вами разговаривать
- Qui dit qu'il est là?
Дре, мы решили, что закончим с этим.
Dre, nous avons décidé que nous avons fait.
Мы решили, что мы закончили.
- Nous avons décidé que nous ont été achevés. - Uh-huh.
Мы решили разместиться в моём подвале.
Non. Mon cellier. C'est ce que nous avons décidé.
Решили провести день в спа, Ваше величество?
Besoin d'une journée au spa, Votre Majesté?
Поэтому вы решили проследить за ним на этом самолете?
Donc vous avez décidé de le traquer, de le suivre dans cet avion?
Но, как я и сказал, мы ещё не решили.
Comme dit, rien n'est encore décidé.
Послушайте... мы все решили, что продадим это место.
Écoutez, on était tous d'accord pour vendre l'endroit.
Юристы фонда Аль Фаидов решили оспорить завещание.
Les représentants légaux du trust des Al Fayed contestent le testament.
Но потом вы решили, что, возможно, Джерри нас спас, что Джерри что-то известно. Он приносит жертву ради нашей защиты.
Mais vous avez décrété que Jerry nous avait sauvés, qu'il savait, qu'il avait sacrifié quelque chose pour nous protéger.
И мы решили создать новую веру, новый способ общения с Ним.
Donc il a été décidé qu'il nous fallait une nouvelle foi, une nouvelle voix pour communiquer avec Lui.
Вы уже решили, что приготовить?
Avez-vous choisi ce que vous voulez?
И вы уже решили, где хотите провести торжество?
Savez-vous où auront lieu les festivités?
Мы решили еще раз попробовать.
On veut retenter le coup.
Люди решили действовать.
Les gens ne se laissent pas faire.
Мы не терпим проявления насилия между учениками. Но, учитывая ваши семейные обстоятельства, мы решили сделать исключение.
Mais étant donné vos circonstances familiales, on a décidé de faire exception.
Мы сами так решили.
C'était notre décision.
знаете, мы решили, что раз это навесегда то проводить врем € вместе, вдвоем - самое важное.
Si cela devait durer pour toujours, alors on devait passer le plus de temps ensemble.
мы привыкли поэтому, когда у нее начались головные боли мы решили, что ничего страшного
On est habitué. Donc, quand ses maux de têtes ont commencé. on a pensé que c'était sa vue...
Мы уже решили не звать Анну миссис Бейтс, так может, будет разумным, если мы так и останемся Карсоном и миссис Хьюз?
Comme nous avions du mal à appeler Anna Mrs Bates, serait-ce très inconvenant si nous restions Carson et Mrs Hughes?
Но боюсь, за меня уже решили.
Mais j'ai peur que cela ait déjà été décidé pour moi.
Но я понимаю, почему вы так решили.
Mais je sais d'où vous vient cette idée.
Но вы знали, что он сдаст вас сразу, когда поймет, что вы его кинули, и решили надуть его раньше.
Vous saviez qu'une fois la drogue disparue, il vous vendrait, alors vous avez pris les devants.