Решил зайти Çeviri Fransızca
126 parallel translation
Вы как сюда попали? Да вот решил зайти.
- Comment êtes-vous entré?
Кто есть? Решил зайти, слышал, ваша девочка попала в...
♪ Ai entendu dire que la petite avait été blessée dans le cyc...
Я решил зайти сюда до отъезда профессора. - Он уже уехал? - Да.
Je devais vous prévenir avant le départ du professeur.
Я просто проезжал мимо и решил зайти.
Je passais par hasard!
Я решил зайти в офис и забрать свои вещи.
J'ai fait un saut au bureau.
Мы говорили о тебе... и я решил зайти поздороваться.
Nous avons parle de vous et j'ai décide de passer vous voir.
- Да, решил зайти.
Oui. J'allais manger.
- Услышал, как вы на гармонике играете, решил зайти поздороваться.
Je vous ai entendu jouer de l'harmonica. Je voulais vous dire bonjour.
Я проезжал мимо, решил зайти. - Коньяк?
- Je passais dans le coin...
хочу примерить эти кеды. решил зайти.
Ceci, en style d'intérieur. J'étais dans le coin, alors je suis passé.
Я шел с работы и решил зайти к вам.
Je reviens du travail et je passe vous saluer.
Я услышал, что Вы будете здесь. И вот я решил зайти и поблагодарить Вас.
Vous sachant ici, je voulais vous le dire.
Вот решил зайти, посмотреть, как вы тут живёте.
Je viens voir si vous allez bien.
Ладно, хорошо. Значит, этот мальчик, который с губами, он так разозлился на всех этих придурков в городе, что он решил зайти к каждому из них домой, чтобы...
Ce garçon avec les grosses lèvres en a eu tellement marre de ces gens qu'il a décidé de leur rendre visite et de leur remonter...
Я просто решил зайти, чтобы извиниться.
Je suis venu m'excuser.
Я уже сменился и иду домой и вот, решил зайти напоследок.
Mais je venais de me changer... et j'ai décidé de prendre un dernier appel. Super.
Я просто решил зайти, проведать своих девчонок.
Mais je suis venu voir comment allaient mes copines.
Я просто, знаете, решил зайти.
J'avais juste envie de passer.
Устали ждать к коридоре, поэтому я решил зайти.
- j'ai ouvert, fatigué d'attendre!
Вот и решил зайти.
- Je suis parti. Je voulais passer.
- А, с этой карты решил зайти? Это мужчину мы в том году из лагеря забрали, когда он постель обмочил?
Puisque tu en parles... qui est l'homme qui pissait au lit, en colo, l'an dernier?
- Проезжал мимо, решил зайти поздороваться.
- J'étais dans le coin...
Я проходил мимо и решил зайти.
Je suis passé par hasard.
Зоопарк был закрыт, и я решил зайти посмотреть на животное сюда.
Le zoo était fermé, je suis venu ici voir un animal.
Чтобы лучше думалось, решил зайти в бар, но пришёл прямо домой.
Pour me remettre les idées en place, j'ai pensé aller au bistrot, mais je suis rentré direct à la maison.
После того, как я чуть не умер второй раз, от шока, я решил зайти и сказать... поздравляю.
Après avoir failli mourir sous le choc une deuxième fois, j'ai décidé de passer te féliciter.
Я просто проходил мимо и решил зайти.
Je passais dans le coin par hasard et j'ai regardé dans le restaurant.
И решил зайти к тебе, спросить как дела твои?
En sortant, j'ai pensé à toi et je suis venu voir si tu allais bien.
Я просто решил зайти по пути домой и забросить работу для Рэнди на следующую неделю.
Je voulais juste passer en rentrant chez moi et déposer les devoirs de Randy pour la semaine prochaine.
И решил зайти посмотреть как продвигается шоу.
J'ai pensé que je pourrais venir, voir où en est le spectacle.
Поэтому я решил зайти и пожелать ему скорейшего выздоровления.
Je suis passé pour vous souhaiter bon rétablissement.
Ничего. Решил зайти, навестить вас.
- Rien, je passe juste vous voir.
Я рада, что ты решил зайти.
Je suis contente que tu sois venu.
Вот, решил зайти, поесть вам принес.
Je venais voir comment ça allait et vous apporter à manger.
Тогда я решил зайти.
J'entrai!
- И ты решил зайти?
Tu avais juste changé de nom.
Она хочет пойти за покупками, я решил ей помочь.
- Je l'aide à faire du shopping.
ак добрались мы до этих мест, јбдулла решил уйти за границу, а гарем, стало быть, в расход, чтоб никому не досталс €.
Quand il a su qu'on arrivait, Abdullah a pref r d camper et liquida son harem... pour que personne d'autre le r cup re.
Ты решил выйти из игры, и за это убили Аманду?
Si tu avais des états d'âme, pourquoi ne t'ont-ils pas tué, toi?
Мои планы на сегодня рухнули, поэтому я решил сегодня зайти.
Ma soirée est tombé à l'eau. J'ai tenté ma chance.
- Я тут был неподалеку, решил вот зайти, повидать маму.
J'étais dans le coin, je suis passé voir ma mère.
Я решил по-философски подойти к вопросу, что значит быть человеком - год за годом.
C'est assez philosophique sur la condition humaine, année après année...
Вместо этого, я решил пойти за город, чтобы разобраться в себе.
Au lieu de ça, je suis allé à la campagne. Je me suis posé des questions.
Френиси, я не понимаю почему ты решил, что мы можем просто зайти в кабинет Спенглера и найти там секс-слайды.
je pige pas que tu puisses croire Qu'il nous suffit d'entrer dans le bureau de Spangler Pour trouver ses diapos sur le sexe.
Просто решил зайти.
- On ne l'a pas vu.
Внутренняя служба взялась за наш отдел, и Хэп решил пойти на сделку.
Les boeuf-carottes ont fait une descente à la Brigade.
Но после того, как один из горожан решил прийти, пришли и все остальные, чтобы потом никто не шептался за чьей-то спиной.
Mais si un seul venait, les autres suivraient de peur qu'on parle dans leur dos.
Просто проходил мимо и решил к вам зайти.
Je passais juste te souhaiter la bienvenue.
Ну, я просто решил к тебе зайти и подарить тебе кое-что, но сейчас чувствую себя неловко...
J'étais juste venu te donner quelque chose, mais maintenant, peut-être que j'en ai plus envie.
Я решил пойти за вами, и сейчас я в затерянном мире гигантов.
J'ai décidé de vous suivre, et je me retrouve dans le monde des géants.
Так что я решил пойти в универсам и сам его собрать за 100 баксов.
Je suis allé chez Home Depot, histoire de m'en fabriquer un pour 100 $.