Решиться Çeviri Fransızca
286 parallel translation
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Il suffit de jouer un rôle et de s'y tenir.
Ваши могут решиться. Извините меня.
Vous résoudrez peut-être le vôtre.
Как он мог решиться на самоубийство?
Et pourquoi s'être suicidé?
Но вам-то что мешает вам решиться?
Mais vous, voyons, qu'est-ce qui vous fait hésiter?
Я всегда спрашиваю совета, если мне нужно на что-то решиться.
Devoir me décider me donne de l'urticaire!
Много раз мне казалось, что я так и сделаю. Но что-то... Я просто не могу на это решиться!
Oui, je devrais le quitter, mais un lien obscur me retient.
Как такой человек, как вы, мог решиться на подобное? Успешный, любимый и мог оказаться втянутым... в такое неприятное дело.
Comment un homme comme vous, qui a réussi et qu'on admire, peut-il se mettre dans une situation aussi sordide?
Как мужчина может решиться позвонить женщине с которой он прожил восемь лет той, которая любит его, и любима им как он может решиться позвонить и попросить развода?
J'allais devoir appeler la femme qui partageait ma vie depuis huit ans, que j'aimais et qui m'aimait, pour lui annoncer qu'il fallait divorcer.
Как можно решиться причинить такую боль?
Comment peut-on faire aussi mal à quelqu'un?
Рано или поздно, ты всё равно бы на ней женился. Я просто помог тебе решиться.
Tôt ou tard, tu la voudras.
Вы пошли на это не с бухты-барахты, у вас было несколько лет, чтобы решиться.
Pas de point d'interrogation. Il se fait tard, je ne peux pas vous retenir plus longtemps.
Думаю, загадка решиться сегодня ночью.
Je crois qu'on aura la clé de l'énigme cette nuit.
Мне действительно нужно решиться расстаться с Этторе.
Je dois en finir avec Ettore.
- Мне трудно было решиться.
- Je n'arrivais pas à me décider.
Гуттиэре, как вы могли решиться на это?
Guttieré, comment avez-vous pu...
Ты никак не можешь решиться.
Vous ne pouvez pas vous décider.
Знаешь, он никак не может решиться.
Tu sais qu'il ne peut pas se décider.
Лиза, мы должны решиться.
Lisa, il faut nous décider.
Но почему вы не можете решиться?
Mais pourquoi ne pas vous forger votre propre opinion?
Но, Доктор, мы должны решиться на что-то...
Mais, Docteur, il faut nous décider...
Это поможет остальным решиться. Перкинс, идем. Надо подготовиться.
Cela servira à "encourager" les autres.
Так тяжело решиться - как мне быть?
Et je regarde mon rêve d'autrefois Qui pâlit au loin et décroît.
Он просил меня, но я... я не могу решиться
il me l'a demandé, mais je... Je n'arrive pas à me décider.
Не давай ей так просто сдаться. Она уже собиралась решиться на что-то.
Elle était mûre.
Тебе надо решиться. Тебе надо решить. Тебе надо решиться.
A vous de décidez.
Я не представляю, как они отважились решиться на всё это.
D'où vient leur audace?
Кто мог решиться на оскорбленье, тот ждать не должен себе прощенья.
l'homme... qui offense une femme... même s'iI est en proie à une colère aveugle.
Он никак не мог решиться... отнести её на гору.
Il n'osa pas... la porter jusqu'à la montagne.
Авель, все имеет свои границы, пора решиться на что-нибудь. Да поймите вы, я сына теряю, сына! Он чуть не свихнулся из-за смерти деда, а тут еще новое убийство!
La famille, la carrière, une façon de me duper, pour ne pas rester seul avec soi.
По-моему, тебе пора решиться, ведь именно этого ты хотела с той минуты, как мы познакомились.
Pour te décider enfin à faire ce qui te tente depuis que je te connais?
В любом случае, нам надо решиться.
En tout cas il faut prendre une décision.
Решиться на такой шаг трудно!
C'est une décision grave...
Как я могла на это решиться!
Je suis folle de faire ça.
На такое я не могу решиться.
Et je ne laisserais aucun homme emprunter cette voie.
Нет ничего невозможного, главное - решиться!
Merci, mais j'ai pas la vocation.
Спасибо, что помогли Дебби решиться.
Merci d'avoir persuadé Debbie d'en finir.
Мистер Вустер, простите,.. что женщина, которую мой племянник выбрал себе в жены... настолько лишена чувства приличия, что смогла решиться на такой обман.
Je suis désolé que le de femme de mon neveu a choisi de se marier devrait être ainsi perdu à la décence ordinaire à la tentative de commettre tel une tromperie.
Я бы хотел иметь духа сказать так знаете, решиться.
Juste une fois, j'aimerais avoir le cran de dire à quelqu'un, quand il murmure :
Ты же сам плакался, что не можешь решиться на перемены в жизни.
Tu dis toujours que t'as du mal à faire changer les choses.
Знаешь, каково ему - решиться снова войти в эту комнату как будто ничего не было... Ладно.
Et qu'il ait le courage de revenir ici... comme si de rien n'était...
Долгое время подозреваемого в управлении Танжирс без лицензии... на вчерашнем заседании должна была решиться судьба Ротстина... достаточно ли он квалифицирован, чтобы занимать такой пост.
* - Il était soupçonné de diriger * le casino sans licence. * L'audience devait décider si un personnage aussi trouble * était qualifié pour occuper ce poste éminent.
Он бы сам был не прочь решиться на такое.
Par ailleurs il aurait adoré faire ce que tu fais.
Почему бы ему не решиться на что-то одно?
Pourquoi ne se décide-t-il pas une bonne fois?
Я думаю, мне следует бросить работу, но не могу решиться.
Je devrais quitter mon boulot mais je ne me décide pas.
Если тебе нужен смысл, чтобы решиться, то подумай над этим.
Si la raison doit être la réponse, alors pensez à ceci.
- Не можешь решиться?
- Si! Alors, pourquoi tu passes pas à l'acte?
Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Maintenant que tu es libre, je peux te donner ce torchon que je n'ai jamais osé te donner ces 4 dernières années. "
Я долго не мог решиться, но это очень важно, Росалия!
C'est important!
Решиться, моя дорогая?
Décider, ma chère?
Она никогда не может ни на что решиться.
Elle ne sait jamais ce qu'elle veut!
Из-за этого папа не может решиться вызвать кого-либо.
Papa n'arrive pas à appeler quiconque.