Рискует Çeviri Fransızca
344 parallel translation
Кто не рискует, тот не выигрывает.
Qui ne risque rien n'a rien, mon cher.
Кто не рискует, тот не выигрывает
Qui ne risque rien n'a rien!
Нет, ради тех, кто рискует жизнью, - это даже слишком мало.
Trop peu pour ceux qui se sacrifient. Comment le reconnaître?
Но тот, кто не рискует, не сорвет куш.
On se refait pas sans risques.
С каких это пор Рыжая Борода рискует жизнями мальчишек?
Depuis quand risque-t-iI Ia vie d'un garçon?
Она уже ничем не рискует, развалину невозможно разрушить.
Elle ne risque plus rien, c'est indestructible.
И я боюсь за Диддо. Она рискует пропасть с тобой.
J'ai aussi peur pour Diddo si tu l'entraînes dans tout ça.
- Она сказала мне, что рискует жизнью.
Elle m'a dit qu'elle risquait sa vie.
Ну что я вам говорю? Он ради нее нашей шкурой рискует...
Il nous fait risquer notre peau pour une...
И рискует всем этим. Ради этого!
Il risque tout... pour ça!
Андре - мой муж, он рискует ради иностранца.
André est mon mari. Il risque sa vie pour un étranger.
Он не рискует своей головой, мне действительно надо туда пойти.
Il ne risque rien, et je dois vraiment sortir.
Тренер Кавано обвиняет его в потере боевого духа, добавляя, что подобное отношение рискует деморализовать весь состав японской сборной.
Le manager de Kawano l'a accusé d'avoir manqué de combativité, ajoutant qu'une telle attitude risquait de démoraliser l'ensemble de l'équipe japonaise.
Рискует собой, чтобы найти Гаэтано. А потом, если найдет, вполне может приказать ему остаться на планете.
Il va risquer sa vie pour retrouver Gaetano, et quand ce sera fait, il lui demandera sans doute de rester à terre.
Наш друг рискует больше вас.
Mes amis risquent bien plus.
- Месье-то, не рискует ни чем. - О чем ты?
- Monsieur ne risque rien.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
La prochaine fois, on devrait jouer quitte ou double.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
On peut courir un risque... à condition d'accepter d'en payer les conséquences.
Эй, Ватс, кто не рискует, то не пьет шампанского, верно?
Watts, qui ne tente rien n'a rien. T'es pas d'accord?
Кто не рискует, тот не выигрывает... много.
Un c ur faible jamais gagné... beaucoup d'argent.
Кто-то сейчас борется за свою свободу, жизнью рискует а мы тратим своё время на просмотр такого мусора.
Il y a des gens qui se battent en ce moment pour leur vie, pour la liberté, pendant qu'on regarde ces saletés qui ne veulent rien dire.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского!
Le faible de coeur gagnera la bonne!
По сути, предстояло показать мистеру Стокеру,.. что даже невиновный подчас рискует получить криминальное прошлое.
Le d'objectif essentiel était de démontrer à M. Stoker qu'un innocent peut parfois venir près d'un casier judiciaire.
Персонал всегда рискует.
Le personnel aérien assume des risques.
- Он, наверное, вас очень любит... если рискует жизнью.
- Il doit être très amoureux pour risquer de sa vie pour vous.
Вернувшись, он рискует всем.
Il risque tout en revenant ici.
Кто не рискует, тот не выигрывает.
Qui ne risque rien n'a rien.
Оставаясь здесь она рискует своей карьерой.
En restant ici, elle compromet sa carrière.
Фолтриг сильно рискует, если у него нет тела Бойета.
Pourquoi ferait - il inculper Muldano, sans le cadavre de Boyette?
Твой клиент серьёзно рискует.
Il est en danger.
У него есть все, о чем кардассианец может мечтать, но он рискует всем этим ради своих убеждений.
Il a tout, et pourtant il risque sa vie pour ses convictions.
А простолюдин, который истекает кровью в бою, разве он меньше рискует?
Et le manant blessé au combat, risque-t-il moins?
Он знает, что делает, но слишком рискует.
Il prend consciemment des risques.
Кто не рискует, тот живёт без приключений!
Sans risque, pas de frisson.
По-моему, он рискует жизнью своего сьIна.
Il risque la vie de son fils.
Он настоящий боец! Тогда он ужасно рискует.
- Alors, il prend un risque terrible.
- И его. Ты не единственный, кто рискует своей жизнью.
Vous n'êtes pas le seul à risquer votre vie, vous savez?
Что могло напугать Реджи так сильно что он рискует лететь с младенцем через гиперпространство?
Pourquoi Redgick risquerait-il la vie d'un bébé?
Я не знаю всего, что происходит но я знаю, что он рискует, заходит слишком далеко.
Je ne sais pas tout ce qui se passe... mais je sais qu'il prend beaucoup de risques.
Она знала, чем рискует, когда вызывалась добровольцем.
Elle connaissait les risques.
Это опасное задание, и каждый из нас рискует головой.
C'est une mission lourde de menaces et de risques personnels.
Он видит противника насквозь. Пасует, противник поднимает ставки... Рискует продуть.
Il le connaît assez bien pour checker jusqu'au bout, et risquer de ne rien gagner avec ces cartes.
Джо каждый день жизнью рискует.
Lui, il risque sa vie chaque jour.
ќна знала, что рискует, но зрелище мужчин с большими битами произвело на — аманту неизгладимое впечатление.
Elle savait que c'était risqué, mais une journée à voir des mecs manier leur grosse batte, c'était trop pour elle.
- Внешность обманчива. - Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
- Ne juge pas un livre à sa couverture.
Она рискует своей жизнью ради меня после того, как я с ней так обращался.
Elle risque sa vie pour moi après la façon dont je l'ai traitée.
А мой парень рискует жизнью из-за этой чёртовой рыбы.
Moi, mon mec risque sa vie pour une poignée d'espadons à la con!
Я правда не знаю, что сказать. Если она им скажет правду, то рискует, что ее вообще выгонят.
Si elle dit la vérité, elle va se faire rejeter.
Она рискует собой, что бы заработать на жизнь, а я продуваю оба наших жалования на игру.
Elle risquait sa vie, et je dilapidais l'argent du ménage.
Ребёнок рискует, если мембрана прорвётся, ладно?
Le bébé court un risque, si la membrane se rompt.
Ваше суфле рискует осесть.
en somme ce n'est avant-hier que vous êtes expliqués.