Рискуй Çeviri Fransızca
617 parallel translation
Не гони и не рискуй понапрасну.
Conduis doucement et prudemment.
Не рискуй последней.
Prends garde à la neuvième!
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
quand on prend un risque, il faut être sûr que la récompense en vaut la peine.
Неплохо получилось, но в следующий раз не рискуй так.
ce n'était pas mal, mais la prochaine fois, tu prends moins de risques.
Не рискуйте кораблем ради меня.
Ne prenez plus de risques pour moi.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
On peut courir un risque... à condition d'accepter d'en payer les conséquences.
Если ты на той стороне, рискуй.
Leo dit que si t'es dans le mauvais camp, tu cours un risque.
Не рискуй понапрасну.
Gardez le câble devant vous.
"ы ещЄ говорил :" Ќикогда не рискуй собственной шеей ради других ".
Et tu dis : "Faut se mêler de rien."
Подумайте о семьях и не рискуйте жизнью.
Pensez à vos familles!
Не рискуйте жизнями своих солдатов, пока вы не исчерпали все варианты.
Ne risquez pas d'autres vies avant d'avoir essayé les autres solutions.
А ты рискнул всем и что поимел? Я говорил : не рискуй! А ты рвался сорвать куш.
Je te dis de ne pas t'enfoncer, de te reprendre, tu t'endettes encore plus.
Я не буду подвергать риску свое положение!
C'est trop risqué.
- Мои ребята переели и разжирели. Где любовь к дракам, риску и приключениям?
Ma troupe est trop bien nourrie, elle a perdu le goût du risque.
Но если ее здесь нет, почему вы подвергали себя риску, чтобы не дать мне устроить обыск?
Alors pourquoi m'empêcher de fouiller?
Мы не можем подвергать риску сделки такого масштаба.
Ne sois pas si susceptible.
Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму.
Chère madame, nous ne mettrions pas votre vie en danger.
Не отговаривай меня. Сегодня ночью я риску.
- Je vais tenter ma chance.
Кстати, премьер-министр отдал распоряжение, чтобы "Скорпион" не подвергался бы какому-либо риску без необходимости на это.
Le Premier Ministre, soit dit en passant, a donné l'ordre que l'Espadon s'expose au moins de danger possible.
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Je suis choqué qu'un agent de la sécurité avec de telles responsabilités soit prêt à risquer un mécanisme précieux tel que Raymond par pure appréhension.
А какому риску мы подвергаемся, если пойдем вниз, а мистер Ломбарб?
Vraiment? Vous courez un sacré risque, Lombard.
Это подвергнет членов экипажа ненужному риску.
L'équipage courrait un risque inutile.
В жизни всегда есть место риску.
La vie comporte un brin de risque.
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Elle est toujours menacée de rêves.
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу.
Il s'accorde parfois une petite partie amicale avec un petit pari à la clé.
Возможно, я подверг риску всех нас, но это риск, на который я готов был пойти.
J'ai peut-être mis tout le monde en danger, mais c'était délibéré.
У нас возможность всей жизни, но простите, я не поддержу, и не позволю другим людям подвергать все риску!
C'est une occasion incommensurable, et je ne permettrai pas... que d'autres compromettent ce truc-là!
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
En se rapprochant du sujet... il filme la tragédie au risque de sa vie.
Не подвергай риску все, ради чего ты работал.
Ne risquez pas tout ce pour quoi vous avez travaillé.
Во-первых, не цельтесь в человека, а наводите на него риску.
Ne visez pas l'homme mais un repère sur l'homme.
Зачем подвергать себя риску?
Pourquoi t'exposer ainsi, Ludwig?
Неужели было необходимо подвергать всю станцию риску?
Etait-ce vraiment nécessaire de mettre la station entière en péril?
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?
On va un peu trop loin, si l'on doit s'exposer, à des risques personnels!
Нет никаких оснований для здорового пациента подвергать себя такому риску.
Il n'y a aucune raison médicale pour qu'un homme sain prenne ce risque.
Пока кто-то знает о том, как их создавать, угроза остается. Мы не хотим подвергать себя такому риску.
Aussi longtemps que vous existerez, le danger demeurera.
Они сочли, что он подвергает корабль необоснованному риску.
Il mettait le vaisseau en péril.
И мне остается только верить Вам, что Вы не позволите Прессману подвергнуть этот корабль необоснованному риску.
J'espère que vous l'empêcherez de nous faire courir un risque.
Тошнит от того, как ты заставлял Риску порезать для тебя еду.
Tu as demandé à Riska de couper ta viande.
вьI не правьI. вьI подвергаете своего сьIна большому риску.
Je crois que vous avez eu tort. Vous accroissez le risque.
Мы не подвергаем гражданских риску, даже ради спасения собственных жизней.
Nous ne mettons pas les civils en danger pour nous protéger.
Мы можем лишь подвергнуть большему риску жизнь заложницы.
On est trop peu. On risquerait la vie de la victime.
" поэтому, риску € здоровьем, спаса € еЄ, ты в итоге оглох.
Risquer ta vie pour sauver son pauvre cul t'as rendu sourd.
- Вы подвергли риску станцию.
- Vous avez mis la station en danger.
Если они угодят в настоящие неприятности, пусть делают, что смогут, не подвергая риску собственную безопасность.
S'ils ont des problèmes, qu'ils les aident sans compromettre... leur sécurité.
И не только наши люди подвергаются риску.
C'est non seulement notre peuple qui est en danger ici.
- Ты подвергаешь себя риску.
- Vous prenez des risques.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Que je suis en train d'en faire une vengeance personnelle. Que je suis en train de risquer le vaisseau, l'équipage et ma carrière et que si j'étais malin, j'irais tranquillement lire les rapports d'Odo.
Ваша философия исследования подвергает "Вояджер" постоянному риску.
Votre philosophie de l'exploration est un risque constant pour le Voyager.
Вы подвергаете риску протоколы безопасности распределения энергии.
Vous compromettez les protocoles de sécurité.
Если бы я развернула корабль и возвратилась на территорию боргов, я бы подвергла свой экипаж ненужному риску.
En refaisant route vers l'espace borg, je mettrais mon équipage en danger.
Если бы я не подвергал людей риску, посылая их туда я бы помалкивал.
Si envoyer mon équipe là-haut mettra plus de gens en danger... je ne le ferai pas.