English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Р ] / Ритуалы

Ритуалы Çeviri Fransızca

174 parallel translation
А, они видели только ритуалы жертвоприношений.
Ils n'ont vu que les actes sacrificiels.
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними... Все эти ритуалы.
Leurs rites comportent ce genre de choses.
Но, видишь ли, для античного человека все мифы и ритуалы реальный опыт, часть его повседневной жизни.
Mais pour l'homme antique, les mythes et les rites sont des expériences concrètes, qui le comprennent même dans son existence quotidienne
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
L'enfer privé, les besoins intérieurs, les mystères, la bête de l'instinct.
Разные сатанинские ритуалы при полной луне...
Le rituel de Satan à la pleine lune.
Коренные зингарцы готовят красочные представления, исполняя свои древние ритуалы для наших постоянных клиентов, отдыхающих в отдельных домиках горного района.
Le divertissement pittoresque est offert par des indigènes qui interprètent leurs rites ancestraux pour les clients de nos maisons de vacances, dans les collines.
Обряды и Ритуалы Первого Мая. Глава пятая.
Les rites et les rituels du 1er mai.
Он передал мне тот же самый путь... почитать музыку и драму, и ритуалы старых богов.
C'est ainsi qu'il m'a élevé : Dans la vénération des anciens dieux et de leurs rituels.
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
... la vénération des anciens dieux et de leurs rituels. Dans l'amour et la crainte de la nature. Qu'il m'a appris à utiliser et à dompter...
Бессильные перед природой, они придумывали ритуалы и мифы, одни - жестокие и мрачные, другие - добрые и поэтичные.
Impuissants face à la nature, ils créent des rituels et des mythes... certains, abominables de cruauté... d'autres, originaux et bénins.
Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому.
Quand on s'interroge sur les rites... et les pratiques séculaires... on ne cesse de se poser de nouvelles questions.
В нём сосредоточены агрессия, ритуалы, территориальность, и социальная иерархия.
C'est le siège... de l'agressivité, des rites, de la défense du territoire... et du respect de la hiérarchie.
Мы, люди, стремимся прикоснуться к своим истокам и поэтому создаем ритуалы.
Désireux de nous connecter à nos origines... nous avons créé des rites.
И у нее тоже есть свои ритуалы и заповеди.
Elle dispose de ses propres rites et spécificités.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Une tribu coupée du monde qui pratique les anciens rites toltèques... cérémonie des champignons sacrés, tout ça.
Мне не нравятся все эти еврейские ритуалы.
L'idée de ce rituel juif me met mal à l'aise.
Он провел ритуалы на крыше причудливые ритуалы намеревались принести конце света.
Ils voulaient que la fin du monde ait lieu.
Они совершали ужасные ритуалы.
Et commis des crimes innommables.
Любовные ритуалы?
- Rites amoureux?
Режим, определенные ритуалы... Всем этим он пытается защитить себя.
La routine, le rituel, c'est tout ce qui lui permet de se protéger.
Ритуалы?
Les rituels.
Эти ритуалы умирания.
Les rituels mortuaires.
Но я изучил ритуалы клингонов и клингонские законы и обнаружил, что не я должен выступать в этой роли.
Mais j'ai étudié les coutumes klingonnes, et j'ai découvert que ce n'est pas à moi de jouer ce rôle.
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Franchement, à mon humble avis, vous, les humanoïdes, consacrez trop de temps à vos rituels de procréation.
Мы показывает наши ритуалы, наши религии и наши священные дни.
Nous présentons les rituels religieux et les jours sacrés de chaque race.
Кроме того, если я собираюсь жить здесь с вами, гуманоидами, я могу также влиться в ваши ритуалы.
Qui plus est, si je dois vivre parmi vous autres humanoïdes, autant que je m'habitue à tous vos rituels.
Совет рассмотрел ваше прошение и разрешит передачу прав, как только последние ритуалы будут...
Le Conseil a examiné votre requête et le transfert sera accordé sitôt les rituels achevés...
У Маркабов есть ритуалы, где они теряют над собой контроль.
une transe religieuse. Il y a des rituels markabs où ils se défoulent.
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
Les sociétés ritualisées ont de nombreux points communs.
Единственное, что очистили эти баджорские ритуалы очищения - это мой карман.
Ce rituel de purification porte atteinte à ma marge bénéficiaire.
Кварк, клингонские брачные ритуалы очень... запутаны.
Les rituels d'accouplement klingons sont très complexes.
У твоего народа есть ритуалы для всего, кроме переработки отходов.
Vous avez des rituels pour tout.
В данный момент мне наплевать на клингонскую веру, ритуалы и обычаи.
- C'est une croyance du peuple klingon... - Pour le moment, je m'en fiche!
Нет, в книге содержаться ритуалы и заклинания, вызывающие страшное зло.
Non, il contient des rituels et des sorts extrêmement maléfiques.
Кажется, когда меня нет дома, она проводит всякие свои ритуалы.
Quand je passe devant la porte, je l'entends réciter des incantations.
Он сказал что они изучают нелогичные человеческие ритуалы.
Ils venaient étudier les rituels d'amitié humains et leur manque de logique.
Ритуалы совсем другие.
Les rituels sont différents.
Ритуалы свойственны людям.
Et le rituel est humain.
Все подарки, ритуалы, Что нам дарит этот рай.
Nous finirons sacrifiés ou empaillés
А эти парни, они попрали все наши благоговейные обряды и ритуалы.
Et ces garçons ont bafoué nos célébrations et nos rituels.
Ему все это нравится - ритуалы, магия....
Il adore ça. Ies rituels, la magie...
Все занимаются этим, но здесь, возможно, ритуалы "проще", чем в африке.
Toutes la pratiquent, mais ici c'est plus pur qu'en Afrique, probablement.
По сути, я говорю не только о кинематографе. Она совершала ритуалы, движущиеся кинофильмы... давала живые представления, чего никогда не было до этого.
En fait, tu pourrais laisser le mot cinéma... pour effets rituels et visuels de mouvement... une vision du mobile qui n'a jamais été fait avant.
- Если я погибну, ты проведешь ритуалы!
Personne ne va mourir. Si je meurs, tu feras le rituel.
Я не получу славу, если ты не проведешь ритуалы.
La gloire me sera refusée, si tu ne fais pas le rituel.
Ты выполнишь ритуалы?
Feras-tu le rituel?
Я здесь впервые. Я выросла в католической семье, мне так нравятся все эти ритуалы.
J'ai eu une éducation catholique.
Здесь был священный камень : алтарь, где проводились ритуалы... посвященные богу Солнца Хэмосо
C'est là sur l'autel de ce temple où les rituels au dieu du Soleil Haemoso étaient effectués.
Есть демонические любовные заклятия, заклинающие сексуальные песнопения, ритуалы Вуду с туфелькой...
Ies filtres d'amour démoniaques, les rituels vaudou-popotin...
Ритуалы Вуду с туфелькой?
Vaudou-popotin?
Почему из каждого тела вырвано сердце? Жертвенные ритуалы?
Sacrifices rituels?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]