Родила Çeviri Fransızca
993 parallel translation
- Ещё не родила? Нет. Но это не помешает мне работать.
Le devoir avant tout!
Драма разыгралась прошлой ночью в госпитале Святого Самаритянина, когда миссис Корбетт, в прошлом Джоан Прентисс, родила мальчика.
Coup de théâtre hier soir à l'hôpital des Bons samaritains. Mme Gerald Corbett, née Joan Prentice, a donné naissance à un garçon.
и на кого он меня променял? Женщина в Джерси родила четверню. И так постоянно.
Une femme du New Jersey avec des quadruplés, et depuis c'est toujours pareil.
Она родила ребёнка от вас.
Votre enfant est né.
Мисс Мелли родила ребёночка.
Mme Melly a eu son bébé!
Д-р Мид сказал, она не сможет иметь детей. Я бы родила- -
Moi, je le peux!
Ведь это я родила её!
Qui l'a mise au monde?
- Хорошо. Кошка опять родила.
- Ma chatte a encore eu des petits.
Даффи мне сообщил, что жена Суини родила двойняшек.
Duffy vient de me dire qu'il a eu des jumeaux.
- Миссис Суини не родила двойню?
Il n'a pas eu de jumeaux?
Слушаешь? Миссис Фиби де Вольф с Саус-стрит родила ребёнка в патрульной машине. Роды принимали помощники шерифа.
Mme Phoebe DeWolfe a accouché d'un petit noir... dans un véhicule de patrouille, avec les hommes d'Hartwell.
Их четверо. Наша кошка родила месяц назад.
L'un des 4 que Tabby a eus il y a un mois.
Я всего лишь родила его и выкормила!
Je l'ai mis au monde, nourri, élevé
Потом она родила девочку.
Mary a eu son bébé, un garçon.
Твоя жена находится в больнице Сент-Висент. Она родила мальчика весом 3,5 кг.
Votre femme a eu un petit garçon, il pèse 3,5 kg.
Она родила его... и не может признаться даже себе... что винит за это своего мужа.
Alors, elle a dorloté cet enfant... Elle ne pouvait reconnaître, même à ses propres yeux,... qu'elle reprochait à son mari de l'avoir piégée.
Трех родила я.
3 sont vraiment miens.
Мать родила его, переходя дорогу. Она разносила белье.
Sa mère l'avait mis au monde en traversant la rue.
"Девушка родила ребенка мужу Карлотты Марин." - Думаешь, это тебе понравится больше?
"Le mari de Carlotta Marin a un enfant avec une autre fille."
Завтра я, мадемуазель, проведу день в чем мать родила.
Moi, demain, je serai tout nu.
В общем, во вторник она родила ребенка в больнице святой Элизабет.
Son bébé est nè mardi dernier.
Я родила шестерых детей в этом доме.
Mes six enfants sont nès ici.
- Ты думаешь, что если бы Марджори не родила ребёнка, то была бы жива.
Tu crois que sans ton fils, Marjorie serait vivante.
Мать родила его, дала ему проклятое имя и умерла.
Sa mère l'a mis au monde, lui a donné son vilain nom et est morte.
Баба его двойню знтот год родила.
Sa bonne femme a mis au monde deux jumeaux cette année.
Баба двойню родила, значит, не дюже постарел.
Si sa bonne femme lui a fait des jumeaux, il aurait pas trop vieilli.
У него не было других детей. Жена ему детей не родила.
Il n'avait pas d'autre enfant Sa femme n'a pas eu d'enfants
В чем мать родила. Понятно?
Aussi nu que l'enfant qui vient de naître, d'accord?
А ты хотел бы, чтобы я родила, да?
Tu aimerais que je porte ton enfant?
Она родила 14 ребятишек. И, я думаю, от стольких же избавилась.
Elle a eu 14 enfants et elle a dû se débarrasser d'autant.
В том же веке... в завоёванной греческой провинции Фракии... неграмотная рабыня родила сына, Спартака, и тем самым только приумножила состояние своего хозяина.
Le même siècle... dans la province grecque de Thrace, possession romaine... une esclave enrichit la fortune de son maître... en donnant naissance à un fils qu'elle appela Spartacus.
К матери, что родила меня... к отцу, что учил... к богу...
À la mère qui m'a enfantée... au père qui m'a tant appris... et au dieu...
Ну, сынок, я не говорил, что она их родила.
J'ai jamais dit que c'était ses enfants naturels.
Я тебя родила, я тебя и отправлю на тот свет!
C'est moi qui t'ai mise au monde, mais je vais te tuer!
Лошадь родила телёнка.
Une jument a mis bas un veau.
Ты родила меня, и я могу доверять только тебе.
C'est toi qui m'as mis au monde. Je ne peux me confier qu'à toi.
Расхаживает дома, в чем мать родила с включенным светом.
Elle se balade nue, la lumière allumée.
Ты, правда, стала бы моей женой и родила мне детей?
Tu aurais été ma femme?
Ту, что родила меня, убили в боях без правил.
- Tuée lors d'un combat libre.
Произошло недоразумние, и одна из наших девочек родила американо-япошечку.
Il y a eu un peu de laisser-aller ici et une de nos filles a accouché d'un petit nippo-américain de 3,6 kg.
И родила от него двух детей.
De ces amours naquirent deux enfants.
Останься, в чём мать родила.
Comme t'a faite ta maman.
Она и замужем успела побывать, и родила.
Elle a été mariée, elle a eu un enfant.
"Жена Папы родила двойню".
"La femme du Pape donne naissance à des jumeaux."
Позже, женщина в нашем квартале родила тройню, я думал, ее покусал датский дог.
Une semaine après, une dame du quartier a donné naissance à des triplés. J'ai cru qu'elle avait été mordue par un grand danois.
Ева родила ребенка.
Ewa vient d'accoucher.
Пусть будет проклят тот час, когда я родила тебя!
Maudite soit l'heure où je t'enfantais!
Существо, которое ты родила, человек, Сьюзан и он заменит компьютеры.
L'être qui vient de naître est humain, Susan, et il supplantera les ordinateurs.
Пока не родила.
Ça baigne dans l'huile.
другая, Анджолина, родила семерых, а потом слегла с опухолью в боку, она мучилась и кричала три месяца - доктор бывает там раз в год - она умерла, не увидев даже священника.
l'autre, Angiolina, a fait sept enfants et puis s'est couchée avec une tumeur dans les côtes, elle a peiné et crié trois mois - le docteur monte là-haut une fois par an - elle est morte sans même voir le prêtre.
Жена Батисти родила мальчика. - Да?
La femme de Batisti a un garçon.