Родов Çeviri Fransızca
442 parallel translation
Во время родов Сидзу потеряла много сил и умерла, разрешившись от бремени этим малышом.
Après son accouchement, Oshizu s'est affaiblie et elle est morte en laissant cet enfant.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
Moi qui ai failli mourir en le mettant au monde!
Он считает, что мне лучше остаться здесь, - с его отцом и сестрой, чем ждать родов в Москве.
Il a pensé que je serais mieux avec son père et sa sœur que seule à Moscou.
Во время родов... Она говорила : "Оставляю его на ваше попечение, госпожа Гангули"
Pendant l'accouchement... je le confie à vos bons soins.
После последних родов она изменилась.
Depuis son petit dernier, elle a changé.
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
La veille de l'accouchement, j'étais grimpée sur un escabeau et je retapissais le magasin.
Волнуетесь из-за родов?
L'accouchement vous inquiète?
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Il y a eu des complications. Mais vous aurez d'autres enfants.
Макунаима отдыхал в течение месяца после родов но вскоре ему это наскучило.
Macunaïma se reposa le mois qui suivit l'accouchement... mais il refusa de jeûner.
Кто-то кричал во время родов.
On entendait quelqu'un hurler.
В том году, после родов,... она сбросилась со скалы.
L'an dernier, après l'accouchement,... elle est tombée de la falaise.
У родов я сразу вижу.
Je sais reconnaître les détraqués.
Потом у них родился ребенок. Во время родов она умерла.
Ils ont eu un enfant... et elle est morte en couches.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Le très incroyable miracle de l'accouchement où viennent se mêler des notions d'humanité et de pathos.
У меня двое детей, и он прав насчет родов.
J'ai deux enfants, et il a raison à propos de l'accouchement.
На третий день после родов я сама отправилась к пруду стирать пелёнки.
Trois jours après l'accouchement, J'étais obligée de faire la lessive à l'étang.
После родов мама сошла с ума, и её поместили в больницу.
Après, maman est devenue folle et on l'a internée.
У меня ведь был ребенок, но он умер во время родов
J'ai eu un enfant jadis mais il était mort-né
Я так боюсь родов.
J'ai peur d'accoucher.
Первая фаза родов занимает несколько часов.
Ce n'est pas si rapide.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Donnez-m'en plein.
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди.
"4 jours après l'accouchement, vos seins enflent légèrement."
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"80 % % des femmes connaissent une dépression postnatale."
Говорят, после родов это самая болезненная операция.
C'est aussi douloureux qu'un accouchement.
Ее мать умерла сразу после родов, а отец умер от горя.
Sa mère est morte à sa naissance, et son père s'est laissé mourir de chagrin.
Сцены родов в танце.
Les danses de la naissance.
Она не волновалась, потому что у меня оставался ещё месяц до родов.
Mais il me restait encore un mois.
На компьютерной имитации я ассистировал в приёме родов человеческого ребёнка.
J'ai aidé à la naissance d'un bébé humain en simulation informatisée.
Когда её желание зачать было исполнено, её поразила болезнь под названием токофобия [патологическая боязнь родов. - прим. пер.].
Elle désirait tant un enfant, et au moment d'en avoir un, la voilà qui souffrait d'une phobie de l'accouchement.
Головокружение до и после родов,
Troubles de la grossesse et d'après accouchement
Его мать чуть не умерла во время родов.
Sa mère faillit mourir en l'amenant dans ce monde.
Джои, что ты будешь делать во время родов твоего ребенка?
Tu feras quoi, quand t'auras un bébé?
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
Parfois, j'ai l'impression que tu as été échangé à la naissance.
Баджорка во время родов должна быть расслаблена.
Chez les Bajoranes, l'accouchement est une question de détente.
Как во время родов.
C'est un peu comme si on accouchait.
- А потом вы вернулись? - Через 4 месяца после родов.
- Et êtes revenue?
Сегодня, когда вы стоите перед началом нового, 101-го круга,.. ... я, как представитель объединённого штаба, имею поручение,.. ... честь и удовольствие от имени всех родов войск пожелать вам счастья.
Alors que vous entamez un nouveau tour, votre 101ème, j'ai, comme représentant des membres du personnel du quartier général, la mission, le plaisir et l'honneur, de la part de tous les corps de l'armée,
что произошло во время родов?
- Que s'est-il passé?
По крайней мере мое превращение в джаридианку было нужно только ради родов.
Au moins, ma transformation jaridienne n'était que pour la naissance. Approche.
- Три года тяжёлых родов. И теперь ты гордый отец восьмидесятитонной дочурки.
Trois ans de travaux forcés et vous êtes maintenant le fier papa d'une petite fille de 80 tonnes.
Всё больше мужчин и женщин, бойцов всех родов войск наших вооружённых сил... записались в снайперские дивизии и изучают приёмы Василия Зайцева.
Ce nom que le combattant soviétique connaît et révère. 54 officiers allemands tués.
Мама умерла во время его родов. Я заботился о нем с тех пор, как себя помнил.
notre mère est morte en le mettant au monde, je me suis donc toujours occupé de lui.
Во время родов?
Pendant l'accouchement?
Джек хотел остаться, чтобы быть здесь во время родов
Jack voulait arrêter pour être là pour l'accouchement.
Теперь она утверждает, что не хочет иметь детей ни посредством родов, ни кесарева сечения, ни усыновления.
et elle refuse d'avoir des enfants... par voie vaginale, par césarienne ou par adoption.
Я не думаю, что она уже готова разродиться, но приближается к активной стадии родов.
Elle n'est pas prête à accoucher mais elle est en travail.
Другие поступали правильно и избавлялись от брачных партнеров после родов.
Comme les autres, j'aurais dû me débarrasser de la mère hôte.
Ты крутил мне кассету с записью родов твоей жены.
J'ai vu ta femme accoucher en vidéo.
Нам нужна вода и место где её разогреть. Также как и стирильные подстилки и чистое место для родов.
Il va falloir de l'eau, de quoi la faire bouillir, du matériel stérile et un endroit propre pour l'accouchement.
Другие женщины, как она были убиты после родов.
Que des femmes comme elle ont été tuées en accouchant.
Марта считает, что видела его во время родов.
Elle croit l'avoir vu à l'accouchement.