Рубашке Çeviri Fransızca
597 parallel translation
" Что это за идея - работать в одной рубашке? !
" Quelle idée de travailler en chemise!
А другой, родившись в рубашке, всё равно может быть славным парнем.
Et on peut partir de très haut... et rester un type bien.
Она безумна. Увезли в смирительной рубашке. Да, все верно.
Elle est complètement dingue.
Я высмеиваю тех, кто родился в рубашке.
Ma fortune m'a handicapé.
Джонни, что это такое - ты стоишь здесь в ночной рубашке!
Johnny, comment pouvez-vous être ici dans votre chemise de nuit?
На его рубашке были инициалы "Ч", "О", апостроф "Аш".
Ses chemises étaient marquées à ses initiales : "C. O'H".
Но это место, куда обязательно нужно приходить в рубашке.
C'est un endroit "habillé".
Она стояла на балконе в ночной рубашке.
Elle était sur son balcon en négligé.
Сзади на рубашке у тебя цифры...
Ces numéros sur votre chemise...
Да ещё и в ночной рубашке!
En chemise de nuit!
Прости, дорогая, но я не сплю в ночной рубашке с розочками.
Désolé, ma belle, mais je ne porte plus de chemise de nuit.
Что ты тут делаешь в ночной рубашке?
Viens t'habiller! Veux-tu me ramener du fil de fer de chez Grafton?
И тут я заметила, что у тебя на рубашке оторвалась пуговка.
Et puis j'ai remarqué qu'un des boutons de ta chemise avait sauté.
Почему вы никогда не пришиваете мне пуговицы на рубашке?
Pourquoi personne ne s'occupe de mes boutons de chemise?
Там был г-н адвокат в ночной рубашке.
Il y avait un invité en chemise de nuit.
- Прямо в ночной рубашке?
- En chemise de nuit?
- В ночной рубашке?
En chemise de nuit?
Я приду в чистой рубашке, и проголодавшись.
J'y serai en chemise propre et l'air affamé.
К тому же, весь его предвыборный капитал составляло выгоревшее пятно на рубашке, где висел его значок.
Quand on a compté les votes, il n'a plus eu qu'un trou dans sa chemise à l'endroit de son badge.
Ведь я не из тех, кто получит деньги, да все спустит и останется в одной рубашке.
Je ne suis pas un de ceux qui dépensent sans compter... et qui se retrouvent sur le sable.
Вы спите в пижаме или в ночной рубашке?
Vous dormez en pyjama... ou en chemise de nuit?
Осторожно... не оставь следы помады на рубашке.
- Allez, ne tache pas ma chemise.
След помады на твоей рубашке.
Tu as du rouge à lèvres sur ta chemise.
Счастливчик. Ты в рубашке родился.
T'es né coiffé.
Я видела вас в вашей рубашке!
Je t'ai vue en chemise!
А ты в одной рубашке.
Tu étais en chemise de nuit.
Он родился в рубашке.
Il a beaucoup de chance.
" Капли крови на рубашке не сходят.
Le sang ne partira pas.
Я отколупывал краску с полотна вашего отца, то есть Ван Гога, а тут вы в ночной рубашке и с оружием в руках.
J'ecaillais un fragment de peinture de ton pere sur le Van Gogh quand tu es arrivee en chemise de nuit et que tu m'as tire dessus.
Мне нравится вон тот, в красной рубашке с подтяжками.
J'aime celui à chemise rouge et bretelles.
Мне - в белой рубашке.
Chemise blanche pour moi.
- Так вот откуда взялась кровь на своей рубашке!
- C'est pour ça que ta chemise était tâchée!
Как Вы узнали о рубашке, ведь прошло уже столько времени?
Comment avez-vous pu retrouver la chemise encore tâchée après tout ce temps?
Сеньора Марко, это правда, что вечером 26 апреля, ваш муж пришел домой в рубашке, забрызганной кровью, и сказал вам, что получил медицинскую помощь от оператора в студии?
Madame Marchi, est-il exact que dans la soirée du 26 avril... votre mari est rentré chez vous avec la chemise tâchée de sang, et qu'il vous a dit que cela provenait d'une altercation avec un de ses collègues?
На рубашке - монограмма А.М., инициалы Вашего супруга!
Sur la chemise sont brodées les initiales A.M., comme Alessandro Marchi!
У тебя кровь на рубашке.
Oh, j'ai mis du sang sur ta chemise.
Посмотри на того парня в полосатой рубашке и галстуке комбо?
Le type à la chemise rayée et la cravate assortie, je le connais aussi.
Здесь не так плохо. рубашке.
D'autant que je ne manque ni de rasoirs, ni de savon, ni de chemises.
мы не были детьми из богатой семьи, но я никогда не появлялся в школе в грязной рубашке.
on n'était pas très riches, mais toujours très propres pour aller à l'école.
Верно. В старой рубашке и пиджаке, который я не мог даже застегнуть, потому что вырос из него.
Oui, avec une chemise usée et une veste trop étriquée parce que j'avais grandi!
Это цветы, а я не просила о рубашке с цветами, не так ли?
Ce sont des fleurs, et je n'ai pas demandé celle avec des fleurs, non?
На первом маленькая Энн была только в черной нижней рубашке, чулках... и прозрачном пояске, похожем на тот, которым я уже имел возможность восхититься в парке Багатель.
Sur la première photo, Anne était vêtue d'une courte combinaison noire sans rien dessous, mis à part ses bas et un simple porte-jarretelles comme celui que j'avais pu déjà admiré dans les jardins de Bagatelle.
В красной рубашке - это профессор Хачикян.
Dans la chemise rouge, c'est le professeur Hachikian.
Я увидела тебя в синем костюме и белой накрахмаленной рубашке... в похоронном бюро Томаса на улице Брэдшоу.
Je t'ai vu dans ton costume bleu, avec ta chemise blanche amidonnée, chez Thomas', les pompes funèbres, sur Bradshaw street,
Это не коротышка - брюнет в клетчатой рубашке?
Petit brun, chemise à carreaux?
Он, точно он. Брюнет, коротышка в клетчатой рубашке. Точно он!
Si, un petit homme brun avec une chemise à carreaux, exact!
Случайно не такого роста, в красной рубашке и очень симпатичного?
Grand comme ça, chemise rouge, beau garçon?
- Ты сидишь на моей рубашке. - Прости.
Tu es assis sur ma chemise.
Он в красной рубашке.
Un brun en chemise rouge.
Я возьму у тебя рубашке.
Toi, prépare le déjeuner.
О Лола, в молочно-белой рубашке, белой с красным, как вишня,
... blanche et rouge comme une cerise