Рубит Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Этому клоуну до твоего таланта, как до Луны, а он рубит бешеные бабки на своём "Железном Дровосеке".
Ce guignol ne t'arrive pas à la cheville et il gagne une fortune avec son tas de ferraille sur le dos.
[Троил собирает оставшиеся силы и рубит Ахиллеса яростным ударом]
Troïlus fait appel à ses dernières forces et abat Achille d'un coup violent.
У воина проедется по шее И рубит он во сне врагов, и видит
Elle frïle le cou d'un soldat et il rêve qu'il égorge un ennemi!
Он рубит лес, он завтрак ест.
Il abat un pin Mange un bout d'pain
Он рубит лес, он мнёт цветы, по травке прыг да скок!
Il coupe des arbres Il évite et saute Il cueille des fleurs sauvages
Он рубит лес, и каблуки с бюстгальтером он носит?
Il débite des troncs en hauts talons En bas nylon Et sous-tif
Смотрите как он рубит вокруг.Мальчик думает.
La façon qu'il a de se trémousser.
Мать утопла, отец в тайге дорогу рубит.
Ma mère elle s'est noyée, p pa, il perce une route dan la taïga.
- Один рубит?
- Il va la faire tout seul?
Головы рубит каждый субботний вечер. Да, сэр.
Il fait des duels tous les duels tous les samedis soir.
Преступники из "Триады" спасают нашего парня, он засаживает одному из них пулю в голову, а остальных рубит в китайское рагу.
Bon, notre gars est sauvé par ces cons de la Triade... fait un trou dans la tête de l'un... et change les autres en sauce chinoise.
Кто-то с Warner Bros., кто-то из верхов... послушал разговоры Броди и Ти-Эса про криптонитовый презерватив и решил : "Походу, этот хрен рубит в Супермене".
Et en voyant Brodie et T.S. parler... de la capote en Kryptonite, il s'est dit :
U-EX на корню рубит этот сюжет по всем пунктам, это может понизить их биржевой курс.
Injonction d'U-Ex de ne pas mentionner cette affaire pour ne pas faire chuter leurs actions.
Как я уже сказал, ледник движется. Он давит тела, рубит их.
- Je t'ai dit, le glacier qui bouge ça les a broyés, coupés même.
Она режет, она рубит.
Ca coupe, ça fait des dés.
Обычно меня не так легко рубит.
Quelle petite nature...
- Думаешь, он рубит тела?
- Tu penses qu'il charcute des corps?
- Ничего он не рубит.
- Il ne charcute rien du tout.
Рубит мясо.
Balance la viande.
Я тот кто рубит, рвет, режет и крошит!
Quel es-tu donc? Je suis éventreur, pourfendeur, balafreur, évideur!
Знаешь что? Eсли на свете вообще есть какой-то Рэнди, то он из тех, кто копает землю и рубит дрова!
Si un tel Randy existe, ça doit être le genre d'homme à couper du bois.
- Он рубит дерево.
- ll va l'abattre.
Наверное на улице с Марвелом. Тот рубит дрова.
Il doit être dehors avec Marvell, il coupe du bois.
Пока Роки, где то там переносит бревна, рубит деревья, тренируется в сарае, все естественно потому что только слабаки употребляют стероиды, ведь так?
Pendant ce temps, là-bas journaux de levage de Rocky, couper du bois, une formation de grange dans le moyen tout naturel, " causes seulement cocos serait prendre des stéroïdes, non?
Крошит и рубит в месиво.
Il réduit en poudre tout ce qui bouge.
Рубит наповал
Ça vous assomme.
Обычно это та часть, где парень с бензопилой выходит из-за деревьев и рубит нас на кусочки.
C'est en général le moment où le tueur à la tronçonneuse... surgit de derrière les arbres et nous découpe en morceau.
Знаешь, если даже нам не повезет, и кто-то вдруг снимет бронь, с Законом о регистрации героев, который рубит на корню всё веселье, нам придется уйти домой еще до десерта.
Même si on a la chance de tomber sur une annulation, avec la nouvelle loi en vigueur, on devra partir avant le dessert.
Новая Джулс... она рубит с плеча.
La nouvelle Jules, elle dégaine plus vite que son ombre.
Топором словно кто-то всё рубит нас.
La douleur d'une charge de travail Qui nous plaît vraiment peu
Проедется ль у воина по шее - и рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки заздравные - в пять футов глубины.
tantôt elle passe sur le cou d'un soldat, et alors il rêve de gorges ennemies coupées, de brèches, d'embuscades, de lames espagnoles, de rasades profondes de cinq brasses, et puis de tambours battant à son oreille ;
Буду милой и краткой, ибо ПМС меня рубит как дровосек.
Je vais faire court et simple, parce que j'ai mes SPM et que j'aime les hommes type bûcheron.
Рубит сук, на котором сидит.
Elle est en train de se couper sa propre gorge.
И почему тот же дотошный мастер так небрежно рубит и режет?
Pourquoi un artisan si méticuleux trancherait-il si négligemment?
Он живёт в доме на участке в двести акров, где сам себе рубит дрова.
Il vit dans une maison immense où il coupe lui-même son bois.
Слушай, а мне нужен тот, кто рубит.
J'ai besoin d'une personne de confiance dans ma vie.
Помню, маленький пацанчик рубит на дрова здоровую колоду, складывает поленья на голове и таскает себе потихоньку.
Je me souviens de ce gamin qui coupait du bois et le chargeait sur sa tête pour le transporter.
Вы поглядите. Брат Джордж у нас на гитаре рубит.
Regardez ça, notre frère George est musicien.
То есть, я смотрел, как мой брат рубит дрова.
Non, j'ai regardé mon frère couper du bois.
Говори. Кейн рубит головы - своих людей.
Kane fait tomber des têtes...
Правду матку рубит, супер.
Franc-parler. C'est génial.
Он рубит.
Elles coupent.
Он рубит, рвёт и мечет!
Il coupe, tranche et déchire!
Эй, это лицо деньги рубит! Нет, я собираюсь остановить его, я собираюсь остановить...
Non, je vais l'arrêter, je vais arrêter...
Ты видела его ручищи? Готов поспорить, он канаты переягивает или деревья рубит.
Je parie qu'il s'en sert pour faire des trucs rudes, comme abattre des arbres ou...
Верно. И ты из тех, кто рубит с плеча, и мне это нравится, но...
Vous l'êtes, comme un homme qui tire au quart de tour, ce que j'apprécie, mais...
Конь рубит пешку.
Le cavalier prend le pion.
Гонзо рубит Фоззи.
Gonzo sur Fozzie sept.
Проедется ль у воина по шее, и рубит он во сне врагов, вскочит он спросонья испуганный прочтет две-три молитвы и вновь заснет.
mais aussitôt effrayé, bredouille une prière et puis se rendort.
Он рубит дрова.
Il m'aide avec le bois.
Он рубит деревья?
Il abat des arbres?