Рыцари Çeviri Fransızca
398 parallel translation
Поэтому рыцари решили, что ты должен исчезнуть
"Par conséquent, les Chevaliers ont décidé que vous devez disparaitre."
По приказу Его Величества, принца Джона, стрелки-победители сэра Гая и рыцари могут выпустить по три стрелы в отборочном туре.
Sur ordre de Sa Majesté, le prince Jean, les archers d'élite de sire Guy et les chevaliers vont tirer trois volées pour se départager.
Что вы знаете, сэр, об ордене Святого Джона в Иерусалиме, более известном как "Рыцари Родоса"?
Que savez-vous de l'Ordre des Hospitaliers de Jérusalem, plus tard appelés Chevaliers de Rhodes?
В 1539 году эти рыцари-крестоносцы уговорили императора Чарльза пятого отдать им остров Мальта.
En 1539, ces chevaliers persuadèrent Charles Quint de leur céder Malte.
Рыцари были действительно очень благодарны императору Чарльзу пятому за его великодушие к ним.
Les Chevaliers furent reconnaissants à Charles Quint de sa générosité.
Ты, как те рыцари старых времён,.. .. которые скакали по всюду в поисках неприятностей.
Vous êtes comme ces chevaliers qui chevauchaient en cherchant les ennuis.
Рыцари, вперёд, В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр,
En avant, nobles anglais, qui tirez votre sang de pères aguerris, qui comme autant d'Alexandre ont combattu ici de l'aube au soir, rengainant leurs épées par manque d'opposition.
Ваше Величество, прошу вас я посвящаю в рыцари!
Votre, votre Majesté, S-S-S'il vous plaît. Un grade de Chevalier!
По обе стороны от трона, стояли рыцари.
De chaque côté du trône, debout, des chevaliers.
Принц Джон и норманнские рыцари.
" Le prince Jean...
Норманнские рыцари.
"Des chevaliers normands."
Говорят, что саксонские и норманнские рыцари устроили турнир,... чтобы выяснить, кто из них более храбр.
Chevaliers saxons et normands se sont bien affrontés - pour élire les plus vaillants?
Если его рыцари победят, то мне придется гораздо тяжелее.
Si les Normands gagnent, que deviendra la cause de Richard?
Дюгеклен посвятил его в рыцари на поле боя.
Il avait été fait chevalier lors d'une bataille par Du Guesclin.
Тоже мне, рыцари плаща и кинжала. Я сказал, отпустите его!
Toutes ces histoires d'espionnage...
Среди нас были знатные вельможи, испанские гранды, рыцари ордена Сантьяго.
Pairs du royaume, Grands d'Espagne, Chevaliers de Santiago
Произвожу тебя в рыцари, сэр Робин Гуд.
Je te fais Sir Robin Hood!
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Sparte, Rome, les seigneurs d'Europe, les samouraïs.
Турнир завтра. Приезжают рыцари из других земель. Если кто-то нападет, я мог бы попасть в беду.
Demain pour la joute, des chevaliers d'autres régions vont venir, si quelqu'un était attaqué je pourrais être en difficulté.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durant mille générations, les Jedi ont maintenu la paix et la justice dans l'ancienne République. Avant les jours sombres et l'avènement de l'Empire.
Почти все рыцари против меня. Но не Леондегранс из Кеймльярда.
Les chevaliers étaient tous contre moi, sauf Léodegran.
Ты, Уриенс, посвятишь меня в рыцари.
Toi, Urien, tu m'armeras chevalier.
Его рыцари должны потренироваться.
Ses chevaliers doivent s'aguerrir.
Рыцари Круглого Стола.
Chevaliers de la Table Ronde.
Именем Господа Святого Михаила и Святого Георгия я посвящаю тебя в рыцари.
Par le Tout-Puissant... Saint Michel... et Saint Georges... je t'arme chevalier.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
Le Graal n'existe pas, comme ces chevaliers l'ont découvert.
Рыцари потерпели неудачу.
La Quête des chevaliers a échoué.
А рыцари сражались за моё дело.
Mes chevaliers ont défendu ma cause.
Рыцари!
Chevaliers!
Остальные рыцари перешли к Мордреду.
Les autres chevaliers se sont ralliés à Mordred.
Но они всегда были непреклонны, эти Рыцари Горц.
Mais courageux, ils l'ont été, ces chevaliers de Gorz.
Великаны, чудовища, чёрные рыцари, невыполнимые задания, роковые загадки!
Des géants, des ogres, des chevaliers noirs, de terribles épreuves, des énigmes mortelles!
Болдрик, неужели вы считаете, что эти два человека являются бездумными убийцами только потому, что они рыцари?
Juste parce qu'ils ont de la classe, tu les prends pour des tueurs!
Если он украдёт побольше, его посвящают в рыцари.
S'il vole beaucoup, on l'anoblit.
лучшие рыцари собрались, чтобы уничтожить неверных!
toute la fleur de la chevalerie s'est rassemblée pour anéantir la Porte.
Нас окружают великие рыцари, у нас есть женщины, вино и слава!
Nous, on a des femmes, du vin, on est célèbre... - On a des chevaliers connus!
И великие рыцари вокруг нас!
Notre soleil, on t'a attendu longtemps...
До того, как стать воинами, рыцари ордена Святого Иоанна занимались врачеванием.
Les chevaliers de Saint-Jean savaient soigner. C'était une de leurs potions.
Рыцари первого Крестового похода осаждали Александретту почти год.
Les croisés ont assiégé Alexandrette pendant un an.
Они создают дом и убивают скот чтобы рыцари могли пойти и взять Грааль. Уничтожать деревни с ясной головой.
Ca s'occupe de la maison... ça tue le bétail... pour que les chevaliers quêtent des Graal... et massacrent, l'esprit serein.
Ќадобно тебе знать, что странствующие рыцари имели обыкновение назначать... своих оруженосцев правител € ми завоеванных ими островов.
Sache que les chevaliers avaient pour coutume de nommer leurs écuyers gouverneurs des îles conquises.
Ќекоторые рыцари, подобно знаменитому јмадису √ алльскому, давали своим оруженосцам титул графа.
- Le célèbre Amadis de Gaule... - Je vais sauter d'abord. ... a donné à son écuyer le titre de comte.
" были знамениты, кроме храброго јмадиса √ алльского, отважный Ѕель € нис √ реческий... я, такой же, как эти рыцари, следую через эту землю на помощь всем нуждающимс €.
Parmi les chevaliers célèbres, à part Amadis de Gaule, il y avait l'intrépide Bélianis de Grèce. De même que ces chevaliers, je voyage pour secourir les faibles et les nécessiteux.
" те рыцари, они тоже давали острова своим оруженосцам?
Est-ce qu'ils donnaient des îles à leurs écuyers?
¬ ам следует показать, что рыцари обладают рыцарским духом.
Quand un homme a trop de peine, il devient un animal.
" ы должен знать, что многие рыцари не ели в течение мес € ца. ƒа?
Écoute, Sancho, c'est la fierté des chevaliers errants de pouvoir jeûner un mois.
ƒаже странствующие рыцари должны чем-то питатьс €.
Un chevalier doit manger de temps en temps, vous ne croyez pas?
ѕо нашему кодексу, пока ты еще не посв € щен в рыцари, ты не волен оказать мне помощь.
J'ai moi-même eu tort d'affronter un homme qui n'était pas mon égal. À l'avenir, si une canaille t'insulte, je n'interviendrai pas.
Ќе все рыцари могут быть придворными, как не все придворные могут быть странствующими рыцар € ми.
Tous les chevaliers ne sont pas courtisans et tous les courtisans ne peuvent ni ne doivent être chevaliers.
— квернослов. ѕеред тем как тво € жадность перебила мен €, € говорил, что странствующие рыцари, что путешествуют по всему миру, не только славы ищут, но также справедливости, потому что это религи €, которую мы исповедуем, — анчо.
Frère Sancho, ce qui a poussé Jules César à franchir le Rubicon, c'est le désir d'être célèbre. Mais nous, chevaliers, qui parcourons le monde pour réparer les injustices, ne devons pas franchir les limites fixées par notre religion. Face aux géants, c'est contre l'orgueil que nous luttons.
ћонахи ожидают от небес блага дл € мира. ј чего ожидают рыцари?
Un homme qui a accompli de grands actes devient immortel.