С начала Çeviri Fransızca
4,400 parallel translation
Есть даже с начала 80ых.
Ça va jusqu'aux années 80 à Mez.
Итак, начинаем всё с начала.
C'est un nouveau départ.
Давайте начнём с начала.
Est-ce qu'on peut repartir de zéro?
- Не с начала.
- Non, pas au départ.
Нужно начать всё с начала.
Faut recommencer du début.
- Может, с начала?
Ça allait?
- Давай, начнем с начала.
Peut-on... Peut-on recommencer du début?
Начнем с начала.
Revenons en arrière.
Ладно, начинай заново с начала столбца.
D'accord, recommence du début de la mesure.
Я чувствую себя так с начала задержки.
C'est comme ça depuis le 1er mois.
Они предали тебя с самого начала.
Ils vous ont trahi depuis le début.
Робби, после того как мы встретились с Маклишем, я снова начала просматривать архивы.
Robby, après qu'on ait vu Macleish, J'ai rejeté un coup d'oeil aux archives.
Планировали это с самого начала.
C'est notre plan qu'elle aura suivi.
С самого начала современной медицины бытует предположение относительно статуса смертности.
Depuis les débuts de la science moderne, nous avons présumé, au sujet de la mort, que celle-ci était inévitable.
Ты здесь с нами с самого начала.
Tu es là depuis nos débuts.
Начала с 26 сотрудниками.
25 employés au départ.
Эта суматоха в Мехико с самого начала что-то мне напоминала.
Tous ces désordres à Mexico ont créé une lointaine cacophonie.
Я подарил себе второй шанс. И повёл себя так, как должен был повести с самого начала.
J'ai voulu avoir une deuxième chance, être comme j'aurais dû être.
А ты не думал, что ты с самого начала мог мне нравиться?
Tu t'es pas dit que t'avais pu me plaire dès qu'on s'est vus?
Ты с самого начала копала под неё, Пегги!
Tu joues contre elle depuis le début.
Но с самого начала сложилось ядро из постоянных гостей.
Et surtout un groupe de fidèles qui y réside depuis le début.
Нет. Типа, с самого начала.
Non, du tout début.
Прости, я начала не с того.
Pardon, je m'y suis mal prise.
- Бронвен лгала с самого начала.
Bronwen a menti dès le début.
С самого начала он начинает контролировать ринг, теперь он двигается вдоль ринга.
Il déclenche très tôt les hostilités. Il continue de danser autour du ring...
С самого начала предсезонки фанатов "Никс" волновал вопрос : вернётся ли их лучший игрок?
Depuis le début du camp d'entraînement, les amateurs des Knicks se demandent quand ils retrouveront leur numéro un.
Этот человек с самого начала был в сговоре с Норманом.
Ce type avait été le complice de Norman, depuis le début, juste sous notre nez!
И она переехала к нам с детьми. Через год после этого Джудит начала замыкаться в себе.
Un an après avoir emménagé chez nous, elle a commencé à se renfermer.
Ты с самого начала дурачила нас.
Tu nous fais marcher depuis le début.
С самого начала не хотел видеть того, что на самом деле происходит.
Dès le début, je n'ai pas été capable de voir ce qui se passait.
У нас с Лео кое-что было еще до начала лечения.
Leo et moi ne l'avons pas vraiment fait depuis le traitement.
Я вроде бы начала кое с кем... с юристом по иммиграции из соседнего офиса.
Je sortais avec quelqu'un en quelque sorte... Un avocat de l'immigration de mon bureau.
Они нас с самого начала использовали.
Ils se sont servis de nous depuis le début.
Так что наши отношения были очень крепкими с самого начала.
Du coup notre relation serait aussi intense qu'elle l'était au début
ѕри € тно познакомитьс €, унг'ьюри, с нетерпением жду начала работы с тобой.
Enchanté de faire votre connaissance Kung Fury, je suis impatient de travailler avec vous.
- Я бы с радостью, но вряд ли смогу, мне надо кое-что сделать для начала.
J'aurais adoré mais je ne pense pas pouvoir venir. Je dois régler un truc avant.
С самого начала не стоило называть тебя Крепышом.
J'aurais pas dû t'appeler JimJo.
С самого начала.
Du début.
Нет, ты это говоришь из-за верности к чему-то - Этого не было с самого начала.
Tu dis ça par loyauté envers un sentiment qui n'a jamais existé.
Компания начала с поставок тушенки для армии.
L'entreprise a démarré en fournissant du ragoût aux soldats.
Что подсказывало тебе чутьё с самого начала?
Qui aviez-vous dans le nez depuis le début?
Он играл с нами с самого начала.
Il se joue de nous depuis le début.
Пенни, мы сделаны из частиц которые существуют с тех пор как вселенная начала существовать.
" Penny, nous sommes fait de particules qui existent depuis les débuts de l'univers.
На самом деле, позвольте я начну с самого начала.
En fait, on va tout reprendre au début.
Я начала свою карьеру в Пауни с того, что превратила яму в классный, маленький парк.
J'ai commencé ma carrière a Pawnee en transformant une fosse en un petit parc sympa.
Может, она пыталась сказать это с самого начала, как с бумажными городами.
C'est ce qu'elle veut me dire depuis le début, comme le truc des villes de papier.
Теперь же, я услышала что в его отсутствие ты начала союзы с его врагами.
Maintenant j'entends murmurer qu'en son asence tu as commencé à forger de nouvelles alliances avec les ennemis.
- Она начала танцевать с тех пор, как я почувствовала ее первые движения.
- Elle danse ans mon ventre depuis le 1er jour.
Несколько месяцев назад, я начала ходить с ней.
Il y a quelques mois, j'ai commencé à y aller avec elle.
Ты переехала, и исчезла с фейсбука. Я начала волноваться за тебя.
Tu as déménagé, et disparu de facebook.
Никто и подумать не мог, что здоровое питание и мексиканская кухня можно объединить в одно понятие. Но я верил в это с самого начала.
Nourriture saine et nourriture mexicaine peuvent aller ensemble, j'y ai cru depuis le début.