С ним ничего не случилось Çeviri Fransızca
56 parallel translation
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
J'espêre qu'il ne lui est rien arrivé.
С ним ничего не случилось!
ouf, il n'a rien...
Я молюсь за него каждый день, чтобы с ним ничего не случилось.
Je prie pour lui, pour qu'il ne lui arrive rien.
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
A votre service dans le sens où il ne vous a rien servi du tout.
Кто позаботится о том, чтобы с ним ничего не случилось? - Я.
Qui veut surveiller que ça se passe bien?
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.
Я буду следить за Радио, чтобы с ним ничего не случилось.
Et garder un oeil sur Radio pour être sûr qu'il fait pas de bêtises.
" ы должен сделать так, чтобы с ним ничего не случилось.
Tu dois t'assurer qu'il ne lui arrive rien.
Нужно найти отца, пока с ним ничего не случилось.
- Chercher mon père avant qu'une chose horrible lui arrive aussi.
Но с ним ничего не случилось. Он будто не чувствует боли.
Il avait pas de réaction, comme s'il ne ressentait rien.
И дай Вам Бог, чтобы с ним ничего не случилось.
Il vaudrait mieux qu'il ne lui arrive rien.
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
J'espère qu'il va bien.
Кент... работал здесь в одиночестве. С ним ничего не случилось.
et Kent n'a rien eu alors qu'il était ici tout seul.
Уверена, с ним ничего не случилось. Может быть, пошел прогуляться.
Je suis sûre qu'il va bien, il est peut-être parti se balader.
Если, конечно, с ним ничего не случилось.
A mois que quelque chose lui soit arrivé.
- С ним ничего не случилось.
- Ça va, il a rien!
Если она почувствует, что ее ребенку грозит смертельная опасность, отказаться от обязанностей присяжного будет малой платой за то, чтобы с ним ничего не случилось.
Mme Woodbury élève seule son jeune garçon. Si la vie de son fils était menacée, elle ferait tout son possible pour le sauver.
Как думаешь, с ним ничего не случилось?
Tu ne penses pas qu'il lui soit arrivé quelque chose?
Надеюсь, с ним ничего не случилось.
J'espère qu'il ne lui est rien arrivé de grave.
Я присмотрю за тем, что бы с ним ничего не случилось.
- Je prendrai soin de lui.
- У меня есть летные права на двухмоторки, поэтому я буду пилотировать твой драгоценный самолет и прослежу, чтобы с ним ничего не случилось.
- J'ai mon brevet bimoteur, donc je piloterai votre précieux avion pour m'assurer que rien ne lui arrive.
Ведь с ним ничего не случилось?
Tu ne penses pas que quelque chose lui est arrivé, si?
Проследишь, чтобы с ним ничего не случилось?
Ne laisse rien lui arriver?
С ним ничего не случилось?
Quelque chose lui est arrivé?
Я заберу его, чтобы с ним ничего не случилось.
Je devrais la prendre, pour la garder en lieu sûr.
Пожалуйста, этот сканер... сканер... очень важно, чтобы с ним ничего не случилось
S'il vous plaît, ce scanner est... ce scanner est... C'est très important qu'il ne lui arrive rien.
И чтобы с ним ничего не случилось, он поживёт в этом доме, пока мы не закончим.
Alors pour le protéger, il restera enfermé dans cette maison jusqu'à ce que cela arrive.
Ничего с ним не случилось.
Il n'est rien arrivé.
Шарль рисковал жизнью каждый день, и ничего с ним не случилось.
Charles risquait sa vie tous les jours, et il ne lui arrivait jamais rien.
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Je lui parlerai comme si de rien n'était.
Кстати, ничего с ним страшного в армии не случилось бы.
Tu sais, un séjour aux armées n'aurait rien de désastreux pour lui.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Une de mes préférées. Je veux la dédier à un jeune homme qui n'a rien vu d'extra aujourd'hui.
Может, с ним ничего и не случилось.
Il est peut-être vivant.
С ним ничего страшного не случилось.
Sa vie n'est pas si moche.
Работает над тем, чтобы ничего не случилось с ним, пока мы не получим то, за чем пришли.
Il s'assure que rien ne vous arrive avant que l'on ait ce qu'on veut.
- С ним ничего не случилось?
Pas de pépins?
Позаботьтесь, чтобы с ним ничего не случилось
Alors, veillez sur lui.
Я имею в виду, с ним бы ничего не случилось из-за нас...
Je veux dire que n'importe quoi aurait pu lui arriver! A nous, à...
Эллисон, это не какой-то тупица, который цепляется за сделку. Это отличившийся федеральный агент И этот парень не требует ничего за то, что с ним случилось.
Allison, ce n'est pas n'importe qui, c'est un officier fédéral décoré, et il n'a pas demandé tout ce qui lui arrive.
Как я должна продолжать работать с ним словно ничего не случилось?
Comment puis-je continuer à travailler avec lui comme si rien ne s'était passé?
Это не значит, что с ним не случилось ничего плохого.
Ca ne signifie pas que quelque chose de mal lui est arrivé.
- С ним ничего не случилось.
- Mais il a rien, putain.
- Ничего с ним не случилось.
- On l'a volé. - Guacamole va bien.
Милая, послушай, ничего не случилось, ты накручиваешь себя, представляя худшее, что с ним могло произойти.
Ecoute chérie, il ne s'est rien passé Tu te fais des idées là Tu t'imagines le pire
Что бы ни случилось с ним, это не имеет ничего общего
Quoi qu'il lui arrive, ça n'a rien à voir
Будь ты с ним добрее, он не стал бы тебя предавать, и ничего бы этого не случилось.
Si vous aviez été plus gentil avec lui et lui moins gourmand avec vous, rien de tout ça ne serait arrivé.
Ничего плохо с ним не случилось.
Rien ne cloche avec mon cœur.
В смысле, с ним же ничего не случилось.
Rien ne cloche chez lui.
Я желаю, чтобы ты отправился на фронт и стал его тенью. И проследил, чтобы с ним не случилось ничего дурного.
Je veux que tu ailles le seconder au front, et que tu veilles à ce qu'il ne lui arrive rien.
Плетётся, как черепаха, но ничего страшнее комариных укусов и мозолей с ним не случилось.
À part sa lenteur d'escargot, il n'a que des piqûres de moustiques et des ampoules.
А если бы позвонили и поговорили бы с ним, то ничего бы не случилось.
Mais si on l'avait eu, si l'un de nous lui avait parlé, tout ça ne serait pas arrivé.