Самолета Çeviri Fransızca
1,533 parallel translation
Для самолета в тумане гора... не предвидится, но в один момент она становится ощутимой и неизбежной.
Pour l'avion dans le brouillard, la montagne est imprévisible. Mais soudain bien réelle et inévitable.
А я стану пилотом маленького самолета.
Et moi, je deviendrai pilote de brousse.
Гус, у этого самолета потолок в 32 тысячи футов, да?
Gus, cet avion à un plafond de 32 000 pieds, OK?
Похоже этот тип прыгнул с парашютом с самолета и получил компрессионый перелом позвоночника?
Le genre qui saute en parachute et se fracture les vertèbres?
Если ты сошла с самолета, то где же Маршалл?
Si vous descendez de l'avion, où est Marshall?
Я не с этого самолета.
Je ne suis pas arrivé dans cet avion.
С учетом того, что вы до сих пор расстроены из-за самолета, я все-таки вернусь к делу.
Puisque vous vous inquiétez au sujet de votre avion, je ne traînerai pas.
" самолета сломалось крыло.
Mon avion a une aile cassée
Как только ты пошутишь - тебя выкинут из самолета.
Une blague, et on vous éjecte de l'avion.
Дубаку только что сбил два самолета около столицы.
Dubaku a descendu deux avions du dessus de la capitale.
Ну да, ты мне пять раз из аэропорта звонила, и один раз из самолета.
Tu m'as appelé cinq fois de l'aéroport, une fois de l'avion.
- кролика - кролика с самолета на высоте 9 км вы бросали кролика с самолета?
-... "lapin", d'un avion à 30 000 pieds. - Lapin. Vous avez lâché un lapin d'un avion?
Я только что с самолета.
L'aigle s'est posé.
Как насчет остальных с самолета?
{ \ pos ( 192,235 ) } Et les autres passagers?
Подумала, может Вы потеряли кого-то с самолета.
J'ai cru que vous cherchiez un passager.
Слушай, нужно найти остальных с самолета.
Il faut qu'on retrouve les autres passagers.
Я вышел с самолета и сразу поехал на работу.
Je suis allé travailler directement.
Мы исчезли из самолета посреди неба и оказались в 1977.
On a disparu d'un avion en plein vol pour atterrir en 1977.
€ пон € ла, что это последнее, что € хочу успеть до самолета домой
- Addison Montgomery, merci! - Ne me remercie pas.
Звук как из самолета.
Je l'ai. On dirait que tu es dans un avion.
Пойдемте дальше, мы уже почти у самолета.
Avançons. On est presque à l'avion.
Какого самолета?
Quel avion?
Мы втроём исчезли из самолета и оказались здесь, в этом времени, потому что это наш шанс что-то изменить.
Tous les trois, on a disparu de l'avion et atterri ici, à cette époque, pour pouvoir changer les choses.
Ты сойдёшь с самолета как будто в фильм Вуди Аллена.
Tu plongeras dans un Woody Allen en sortant de l'avion.
На этой работе есть огромный фактор случайности, как у... пилота самолета, или у ригориста.
Il y a un gros facteur de malchance dans ce travail. Comme pour les pilotes de lignes. Ou les vitriers.
— Моя модель самолета.
- Mes modèles d'avions. - Ouais.
И тогда я обвинила Омара Шарифа в связях с террористами, его вышвырнули из самолета и я смогла занять его место в салоне первого класса.
Puis, j'ai accusé Omar Sharif d'être un terroriste, pour qu'il soit viré d'un avion, juste pour récupérer sa place en 1re classe.
Дамы и господа, говорит капитан самолета
Mesdames et messieurs, ici votre commandant de bord.
Иначе я бы сидела на месте 3В совсем другого самолета, составляя компанию совершенного другому пассажиру на месте 3А.
Autrement j'aurais été sur le siège 3B d'un avion complètement différent, à embrasser un passager complètement différent au siège 3A.
Раз уж они уже злы на тебя, почему бы тебе ни позвонить той девчонке с самолета?
S'ils sont déjà furieux, pourquoi tu ne rappelles pas la fille de l'hélico?
Коды для самолета.
Les codes de l'avion.
Тогда ты знал о катастрофе самолета.
- Vous savez pour le crash?
Итак, после 18 часов в хвосте самолета, трех тупых фильмов, двух пластмассовых обедов, шести пива и полного отсутствия сна я приземлился в Бангкоке.
Donc après 18 heures au fond d'un avion, trois films idiots, deux repas insipides, six bières et pas une minute de sommeil, j'ai enfin atterri... à Bangkok.
КИТТ, подключись к компьютеру самолёта.
Kitt, branche-toi sur l'ordinateur.
Структурная целосность самолёта на максимальных уровнях нагрузки.
L'intégrité structurelle de l'avion est à sa capacité maximum.
Мы установили курс на Тихий океан, Заберём всех с самолёта, потом уничтожим его.
Nous allons passer au-dessus du pacifique, tout le monde va sauter de l'avion et l'avion s'écrasera.
Дэнни затолкал ему в горло детали самолёта.
Danny a enfoncé des parties de son avion dans la gorge de Kyle.
- Вали с моего самолёта!
- Casse-toi de mon avion.
Если найдём кого-то из самолёта, то...
Si on croise quelqu'un qui était dans l'avion...
Мы только что получили сообщение с другого самолёта что за вашей турбиной левого борта тянется чёрный след.
On nous signale une fumée noire qui s'échappe de votre turbine gauche.
Он был там, когда я сошел с самолёта. Богом клянусь.
Je l'avais en descendant de l'avion.
Немного трясёт после самолёта.
Je tremble encore un peu à cause du vol.
В грузовом отсеке самолета, на котором мы прибыли сюда.
Dans la cale de l'avion qui nous a amenés ici.
Назад, назад внутрь самолёта!
Demi-tour, retournez dans l'avion!
И когда я сошла с самолёта, я подумала, что мы с Ройстоном наконец-то будем вместе, что он заметит меня благодаря моим талантам.
En sortant de l'avion, je pensais qu'on serait enfin ensemble. Qu'il me verrait pour mes talents.
Прыгнёт с самолета.
- Il va sauter d'un avion.
А что насчёт самолёта?
- Et le jet?
Может быть, на борту падающего на скалы самолёта.
Peut-être dans un avion qui file droit sur une montagne.
Сегодня я делаю Бри предложение, на транспаранте самолета.
Je demande Bree en mariage avec une bannière sur un avion. Et crois-moi, ça sera le plus grand moment de ta journée!
- Жизнь политического деятеля, пилот реактивного самолета.
{ \ pos ( 192,210 ) } Une vie de politicien, pilote...
Вот когда бывшая жена Джорджа звонит ему с самолёта понимаешь?
Quand l'ex-femme de George l'appelle de l'avion...