Самолёта Çeviri Fransızca
1,533 parallel translation
КИТТ, подключись к компьютеру самолёта.
Kitt, branche-toi sur l'ordinateur.
Структурная целосность самолёта на максимальных уровнях нагрузки.
L'intégrité structurelle de l'avion est à sa capacité maximum.
Мы установили курс на Тихий океан, Заберём всех с самолёта, потом уничтожим его.
Nous allons passer au-dessus du pacifique, tout le monde va sauter de l'avion et l'avion s'écrasera.
Дэнни затолкал ему в горло детали самолёта.
Danny a enfoncé des parties de son avion dans la gorge de Kyle.
- Вали с моего самолёта!
- Casse-toi de mon avion.
Если найдём кого-то из самолёта, то...
Si on croise quelqu'un qui était dans l'avion...
Мы только что получили сообщение с другого самолёта что за вашей турбиной левого борта тянется чёрный след.
On nous signale une fumée noire qui s'échappe de votre turbine gauche.
Он был там, когда я сошел с самолёта. Богом клянусь.
Je l'avais en descendant de l'avion.
Немного трясёт после самолёта.
Je tremble encore un peu à cause du vol.
Назад, назад внутрь самолёта!
Demi-tour, retournez dans l'avion!
И когда я сошла с самолёта, я подумала, что мы с Ройстоном наконец-то будем вместе, что он заметит меня благодаря моим талантам.
En sortant de l'avion, je pensais qu'on serait enfin ensemble. Qu'il me verrait pour mes talents.
Вот когда бывшая жена Джорджа звонит ему с самолёта понимаешь?
Quand l'ex-femme de George l'appelle de l'avion...
Для самолета в тумане гора... не предвидится, но в один момент она становится ощутимой и неизбежной.
Pour l'avion dans le brouillard, la montagne est imprévisible. Mais soudain bien réelle et inévitable.
А я стану пилотом маленького самолета.
Et moi, je deviendrai pilote de brousse.
Гус, у этого самолета потолок в 32 тысячи футов, да?
Gus, cet avion à un plafond de 32 000 pieds, OK?
Похоже этот тип прыгнул с парашютом с самолета и получил компрессионый перелом позвоночника?
Le genre qui saute en parachute et se fracture les vertèbres?
Если ты сошла с самолета, то где же Маршалл?
Si vous descendez de l'avion, où est Marshall?
Я не с этого самолета.
Je ne suis pas arrivé dans cet avion.
С учетом того, что вы до сих пор расстроены из-за самолета, я все-таки вернусь к делу.
Puisque vous vous inquiétez au sujet de votre avion, je ne traînerai pas.
" самолета сломалось крыло.
Mon avion a une aile cassée
Как только ты пошутишь - тебя выкинут из самолета.
Une blague, et on vous éjecte de l'avion.
Дубаку только что сбил два самолета около столицы.
Dubaku a descendu deux avions du dessus de la capitale.
Ну да, ты мне пять раз из аэропорта звонила, и один раз из самолета.
Tu m'as appelé cinq fois de l'aéroport, une fois de l'avion.
- кролика - кролика с самолета на высоте 9 км вы бросали кролика с самолета?
-... "lapin", d'un avion à 30 000 pieds. - Lapin. Vous avez lâché un lapin d'un avion?
Я только что с самолета.
L'aigle s'est posé.
Как насчет остальных с самолета?
{ \ pos ( 192,235 ) } Et les autres passagers?
Подумала, может Вы потеряли кого-то с самолета.
J'ai cru que vous cherchiez un passager.
Слушай, нужно найти остальных с самолета.
Il faut qu'on retrouve les autres passagers.
Я вышел с самолета и сразу поехал на работу.
Je suis allé travailler directement.
Мы исчезли из самолета посреди неба и оказались в 1977.
On a disparu d'un avion en plein vol pour atterrir en 1977.
€ пон € ла, что это последнее, что € хочу успеть до самолета домой
- Addison Montgomery, merci! - Ne me remercie pas.
Звук как из самолета.
Je l'ai. On dirait que tu es dans un avion.
В грузовом отсеке самолета, на котором мы прибыли сюда.
Dans la cale de l'avion qui nous a amenés ici.
Пойдемте дальше, мы уже почти у самолета.
Avançons. On est presque à l'avion.
Какого самолета?
Quel avion?
Мы втроём исчезли из самолета и оказались здесь, в этом времени, потому что это наш шанс что-то изменить.
Tous les trois, on a disparu de l'avion et atterri ici, à cette époque, pour pouvoir changer les choses.
Ты сойдёшь с самолета как будто в фильм Вуди Аллена.
Tu plongeras dans un Woody Allen en sortant de l'avion.
На этой работе есть огромный фактор случайности, как у... пилота самолета, или у ригориста.
Il y a un gros facteur de malchance dans ce travail. Comme pour les pilotes de lignes. Ou les vitriers.
— Моя модель самолета.
- Mes modèles d'avions. - Ouais.
И тогда я обвинила Омара Шарифа в связях с террористами, его вышвырнули из самолета и я смогла занять его место в салоне первого класса.
Puis, j'ai accusé Omar Sharif d'être un terroriste, pour qu'il soit viré d'un avion, juste pour récupérer sa place en 1re classe.
Дамы и господа, говорит капитан самолета
Mesdames et messieurs, ici votre commandant de bord.
Иначе я бы сидела на месте 3В совсем другого самолета, составляя компанию совершенного другому пассажиру на месте 3А.
Autrement j'aurais été sur le siège 3B d'un avion complètement différent, à embrasser un passager complètement différent au siège 3A.
Раз уж они уже злы на тебя, почему бы тебе ни позвонить той девчонке с самолета?
S'ils sont déjà furieux, pourquoi tu ne rappelles pas la fille de l'hélico?
Прыгнёт с самолета.
- Il va sauter d'un avion.
А что насчёт самолёта?
- Et le jet?
Может быть, на борту падающего на скалы самолёта.
Peut-être dans un avion qui file droit sur une montagne.
Коды для самолета.
Les codes de l'avion.
Тогда ты знал о катастрофе самолета.
- Vous savez pour le crash?
Сегодня я делаю Бри предложение, на транспаранте самолета.
Je demande Bree en mariage avec une bannière sur un avion. Et crois-moi, ça sera le plus grand moment de ta journée!
- Жизнь политического деятеля, пилот реактивного самолета.
{ \ pos ( 192,210 ) } Une vie de politicien, pilote...
Итак, после 18 часов в хвосте самолета, трех тупых фильмов, двух пластмассовых обедов, шести пива и полного отсутствия сна я приземлился в Бангкоке.
Donc après 18 heures au fond d'un avion, trois films idiots, deux repas insipides, six bières et pas une minute de sommeil, j'ai enfin atterri... à Bangkok.