Самураи Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Самураи нынче благородством не отличаются...
Les samouraïs sont devenus répugnants...
Я слышал что многие самураи живут, мечтая об отставке.
Bien des officiels ont alors soupiré d'aise.
Самураи очень гордые.
Ils sont tellement fiers!
Tак у нас будут самураи?
On y arrivera?
Самураи вскружат голову нашим девушкам и девушки сбегут с самураями
Nos filles sont folles des samouraïs. Les villageois ne vont pas aimer ça.
Mожно пока не уйдут самураи моя дочь поживет у тебя в доме?
Donc, chez toi ma fille sera en sécurité.
Самураи появятся со дня на день.
Les samouraïs ne vont pas tarder.
Hи за что! Самураи не должны увидеть нас такими.
Il faut agir avant l'arrivée des samouraïs!
C нами пришли самураи!
J'ai ramené ces samouraïs!
Зачем попрятались? ! Cмотрите - самураи пришли!
Pourquoi ne vient-on pas nous accueillir?
Самураи!
Vous, les samouraïs!
Внутри дворца нет ни одного мужчины, но снаружи его охраняют самураи, так что остерегайтесь быть замеченным.
Chez elle, il n'y a aucun homme mais les alentours sont gardés. Sois prudent.
Какими бы доблестными не были самураи Осаки, сейчас у нас нет никаких шансов победить в войне с князем Токугавой.
Le château d'Ôsaka est l'un des mieux conçus du Japon mais nous n'avons aucune chance de l'emporter contre le Shôgun.
Теперь не только самураи, но и горожане будут глумиться над его памятью.
Même les bourgeois ricaneront de la lâcheté de Motomé.
Вот идут самураи Тоса.
Les samouraïs de Tosa.
Мамороку Мори и Дзюдзо Огавара, а также самураи их охраны.
Watanabe, Mori et Ogawara. Ils ont chacun leur suite.
Крестьяне, торговцы, самураи... Все будут равны.
Paysans, marchands et samouraïs seront tous égaux en droit.
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Sparte, Rome, les seigneurs d'Europe, les samouraïs.
Рыбаки говорят, что самураи Хэйкэ и поныне бродят по дну Внутреннего Японского моря в обличии крабов.
Les pêcheurs prétendent... que les samouraïs Heike errent au fond de la mer Intérieure... sous forme de crabes.
А самураи его не боятся.
Un samouraï n'en a pas peur!
Это будет убивать монстров и пробить броню самураи.
Avec ces fusils, nous n'aurons plus à craindre les monstres ou les armures des samuraïs.
Самураи атакуют металлургический завод!
Les hommes d'Asano attaquent la fonderie!
Самураи нам тут без надобности!
Laissez-nous. Un guerrier n'a rien à faire ici.
Грязные бродячие самураи со всех концов страны кричат и ругаются на непонятных диалектах.
Des samouraïs sales et sans maître affluant de tout le pays. Jurant et criant dans des dialectes incompréhensibles.
"Лишь благодаря крестьянам самураи могут вести такой образ жизни."
"C'est grâce aux paysans" "si nous pouvons vivre en tant que samouraïs."
Везде есть бродячие самураи.
Il y a des samouraïs sans maître partout.
Если мы шлюхи, то это самураи сделали нас такими.
C'est aux samourais que nous le devons.
Некоторые самураи не больно-то надежны.
Il est poltron, le samouraï.
Самураи в это спокойное время живут мирно и превратились трусами. Я хотел бы их обучать настоящим военным искусствам.
Je veux que nos samouraïs devenus mous et faibles, apprennent cet art.
Или только ботаников? Мои самураи хотят драки.
McSquizzy veut en être.
Содза-сан, как ты думаешь, на что живут самураи?
Soza-san, à quoi servent les samouraïs selon vous?
А как сказал этот пьяница, самураи ничего не делают и ничего не продают.
Comme le disait l'ivrogne, les samouraïs ne produisent ni ne vendent rien.
Но самураи остались.
Mais les samouraïs sont encore là.
О, мы здесь люди новые, так что рассмотрим все предложения... самураи, битвы на мечах, камикадзе, харакири, суши... ну и так далее..
Oh, nous sommes nouveaux ici, alors toutes vos offres. Samouraï, sabre, kamikaze, harakiri, sushi... Tout, donnez-nous!
Самураи выставляли напоказ головы своих врагов.
Les samouraïs exhibent les têtes des ennemis.
Думаешь, самураи так всё оставят?
Tu crois que les samouraïs vont te laisser filer comme ça?
- Даже самураи. - Если не хотят, чтобы их уделали.
- Sauf s'ils veulent prendre une raclée!
- Джулиан и самураи. - Но как они смогли снять репетицию?
- Comment ils ont fait pour l'obtenir?
А самураи, их вдвое больше, чем нас.
Oui, et les samouraïs sont deux fois plus nombreux.
- Самураи выиграют в любом случае.
Les samouraïs feront tout pour gagner.
Самураи, на сцену.
Les samouraïs, en scène!
Самураи... Похоже, они настроены серьезно.
Ils n'ont pas l'air de rigoler.
Вот выходят самураи...
Voici les samouraïs.
Самураи просто размазали их...
Les samouraïs raflent la mise avec ces types.
Ага, а городские супер-самураи могут перепрыгивать через здания?
Même un samouraï urbain ultime ne saute pas par-dessus un immeuble.
С приходом Мэйдзи самураи потеряли возможность прокормить свои семьи.
Les samuraïs n'ont pas le choix, à part errer sans but, dans cette ère Meiji.
Скорее самураи, остающиеся верными своей гордости, упустят все шансы.
Contrairement à cet homme-là, je ne prends pas à la légère ces offres de valeur, pour ainsi les refuser!
САМУРАЙ ВОЛК
KIBA, LE LOUPEN RAGÉ
СУМРАЧНЫЙ САМУРАЙ
THE TWILIGHT SAMURAI
Самураи в Японии, отец.
Ils sont japonais.
Самураи!
- On peut relever le défi.