Своих детей Çeviri Fransızca
1,407 parallel translation
Я никогда не смогу покинуть своих детей.
Je ne pourrai ne jamais quitter mes enfants.
Не хочу быть одной из тех родителей, которые видят своих детей в течение одного часа по вечерам. - Не хочу.
Je refuse de voir mes enfants une heure le soir.
Он хочет воспитать своих детей как евреев.
Il veut élever ses enfants dans la religion juive.
У людей дома фото своих детей.
Tout le monde en a. Sauf toi.
Настоящий алкоголик. Он бил своих детей.
Un alcoolique invétéré qui battait ses enfants.
Но я клянусь жизнью своих детей, я не имею к этому никакого отношения.
Mais je jure sur la tête de mes enfants, que je n'y suis pour rien.
Жизнью своих детей?
La tête de tes enfants?
Я люблю своих детей, Фрэнк.
J'aime mes enfants.
Я заставлю своих детей узнать о человеке, которому они пересекли дорогу
Mes enfants sauront la vérité Sur l'homme qui les a reniés
Ради себя и своих детей...
Pour moi, pour les enfants...
Животные не убивают своих детей.
Les animaux ne tuent pas leurs petits.
Обучи своих детей ивриту.
Parle hébreu avec tes gosses.
Мэнни, я не отдам своих детей.
Je n'abandonnerai pas mes enfants!
Я потратил все деньги на своих детей, ясно?
Il a servi à mes enfants.
У меня не было своих детей.
Je n'ai jamais eu d'enfants.
Странно это засовывать тампоны в уши своих детей. Вот это странно.
Non, mais mettre des tampons dans des oreilles, ça c'est bizarre.
Я пойду на что угодно, чтоб защитить своих детей.
Je ferai tout mon possible pour protéger mes enfants.
А разве другие не обеспечивают своих детей? Перестань придираться ко мне.
Tu me saoules avec tes reproches!
Кроме того, кто пошлет своих детей в концентрационный лагерь.
Mais qui enverrait leur enfant dans un camp de concentration?
Мы делаем это чтобы защитить своих детей.
Parfois, on ment pour protéger nos enfants.
Мы с Джо должны посещать курсы о воспитании детей, которые ведут молокососы, у которых даже нет своих детей. А в течение всего следующего года люди из Службы защиты детей могут наведываться, когда им вздумается и если им не понравится то, что они увидят, они отнимут у нас Джей Ди.
Joe et moi prenons des cours d'éducation d'un jeune de 23 ans sans enfant, et pendant un an, l'ASE peut passer quand elle veut et s'ils n'aiment pas ce qu'ils voient, ils peuvent nous prendre J.D.
И я должна знать, что... ради своих детей я сделала всё, что могла... вспомнить.
Je dois savoir, pour mes enfants, que j'ai fait tout mon possible - pour m'en souvenir.
Посмотрите на своих детей, Томми.
- Regarde tes enfants, Tommy.
Один опустошил пенсионный счет, второй - сбережения на колледж для своих детей.
L'un a vidé son compte, l'autre les fonds pour la fac de son gosse...
Это похоже на то, что я как будто забыла что-то из своего детства, или что чуть не убила своих детей...
J'ai oublié des morceaux entiers de mon enfance, ou d'avoir presque tué nos enfants.
Оставайся здесь и жди своих детей. Все нормально.
Reste et attends tes enfants, aucun problème.
Она была намерена остаться в живых для своих детей, это точно.
Elle avait décidé de rester en vie pour ses enfants, c'est clair.
Разве ты никогда не чувствовал вдруг присутствие своих детей, даже если они ничего не говорили?
Il ne t'est jamais arrivé de sentir la présence de tes enfants sans qu'ils aient rien dit?
Ты хороший отец для своих детей.
Tu es un bon père pour tes enfants.
За то, что развалил свой брак, разрушил жизни своих детей, сломал свою карьеру, не смог спасти свою мать, не обращал внимания на своего отца?
Comme bousiller mon mariage, la vie de mes enfants, ma carrière, avoir échoué à sauver ma mère et avoir ignoré mon père?
А того, что оставлю своих детей без отца.
C'était l'idée de laisser mes enfants sans père.
Стриптизерши, которые убивают время после работы, перед тем как будить своих детей в школу?
Les strip-teaseuses qui sont dans cette période floue entre rentrer du boulot et lever leurs enfants pour l'école?
Очевидно, некторые не понимают что тут люди работают, а своих детей надо держать дома!
- Certains ne semblent pas comprendre qu'ici, on bosse, et que leurs gosses doivent rester à la maison!
Мать не всегда бывает счастлива с отцом своих детей.
Une maman n'est pas forcément heureuse.. .. avec le père de ses enfants.
Ни одна мать не бросит своих детей вот так.
Une mère abandonne pas..
Он был самым младшим ребенком в семье дровосека, слишком бедного чтобы прокормить своих детей...
C'était le dernier d'une famille de bûcherons.
Это анкета, которую вы заполнили на сайте усыновлений в мае 2006 года, в списке биологических родителей, пытающихся найти своих детей среди усыновленных.
Voici le profil que vous avez soumis en mai 2006 à AdoptConnect... le registre des parents naturels qui veulent retrouver un enfant adopté.
Нет, Куагмир Нам хватает своих детей,
Non, on a assez des nôtres, plus Brian.
Оставь своих детей играть неподалёку.
Laissez jouer vos enfants
Мэлони... не была лучшей из мам... но она любила своих детей.
Mélanie... n'était pas la meilleure des mères. Mais elle aimait ses filles.
Я сделаю что угодно для своих детей.
Je ferais n'importe quoi pour mes enfants.
Вы любите своих детей, хотите сделать все возможное, чтобы защитить их.
Vous aimez vos enfants, alors vous voulez tout faire pour les protéger.
Линкольн, ты не будеш удивлен что женщина, которая бросила своих детей, будет менее правдива относительно своих намерений
Une mère qui a abandonné ses enfants n'est pas vraiment digne de confiance.
- ОК Вам плевать на своих детей если вы не поддерживаете этот парк.
Vous vous fichez de vos enfants si vous êtes contre ce parc.
- Послушайте своих детей, если сможете.
"Écoutez vos enfants si vous pouvez." - Merci.
И если вы снова войдете в мой кабине без предварительной договоренности, Остаток дней своих вы будете следить за безопасностью границ Аляски.
Si vous remettez les pieds dans mon bureau sans mon accord, je veillerai à ce que vous soyez muté comme garde-frontière en Alaska.
Желая сохранить себя и своих законорожденных детей от публичного признания его вины, доктор сбежал с ними.
Voulant s'épargner et épargner à ses enfants la révélation publique de sa culpabilité, le médecin se serait donc enfui avec eux.
Благослови, мать, детей своих.
Mère, bénis tes enfants.
Вы видите, как раните своих собственных детей так... так сильно, хотя ничего специально для этого не делаете.
Vous voyez comment vous blessez votre enfant si... si fort et sans mauvaise intention.
Ну, так случилось, что этот неуравновешенный человек их отец. Отец, который готов оставить своих детей безотцовщинами.
Cet homme instable est aussi leur père.
Ну, вы все тычете пальцами и перекладываете вину, что обыкновенно в спасательных операциях, и что будет гарантировать вам - вы не найдете своих людей.
Vous essayez tous de rejeter la faute. C'est caractéristique d'une mission de secours. Ce qui garantit qu'on ne retrouvera pas vos hommes.