Силы Çeviri Fransızca
6,884 parallel translation
если верить ему, тронем ее и все силы ФБР будут дышать нам в спину.
et pour ce que nous en savons nous allons avoir tout le FBI sur le dos.
Что мне делать, чтобы пробудить силы — не твоя забота.
Ce que je fais pour augmenter mes pouvoirs ne te concerne pas.
Не просто мобилизовать ударные силы в Латвию, но и разместить флагман Шестого Флота в Черном море.
Non seulement en mobilisant la force de frappe en Lettonie mais en plus en déployant le vaisseau amiral de la 6e flotte en mer Noire.
Самый верный признак силы - показать, что ты можешь ее использовать.
Cette escalade de la force est destinée à montrer notre capacité à l'utiliser.
Сэр, силы НАТО всё еще расположены на границе Латвии и... ситуация с Ялтой не вышла из-под контроля.
Monsieur, les forces de l'Otan sont encore déployées en Lettonie et la.. situation du Yalta n'est pas partie en vrille hors contrôle.
Как я говорил в прошлый раз, Ваше высочество, электролиты и витамины в растворе избавят от похмелья через 10-15 минут, в зависимости от его силы.
Comme je vous l'ai dit la dernière fois, Votre Altesse, les électrolytes et vitamines dans la perfusion vont mettre 10-15 minutes, à enlever votre gueule de bois, cela dépendra de la gravité.
Каждый знает своё место для поддержки силы и благополучия родины.
Chacun joue son rôle pour que notre pays reste fort et sûr.
Оно требует мастерства, а не силы, чтобы обратить агрессию твоего противника против него.
Cela nécessite de la pratique, pas de la force, pour retourner l'assaut de l'adversaire contre lui.
- Полгода от силы.
- Six mois max.
Ты зря тратишь силы.
Tu gaspilles ton énergie.
Слияние новых близнецов – единственное, что лишит Кая силы.
Il n'y a que si deux jumeaux Gemini fusionnent que Kai perdra son pouvoir.
Передача моих знаний и Жизненной Силы новой королеве должна была стать моим последним поступком.. Я должна быть мертва.
Le transfert de mon savoir de la force de vie à la nouvelle reine devait être mon dernier acte...
Мы должны защитить наиболее плодовитых членов Жизненной Силы.
Il faut protéger les membres les plus fertiles de la force de vie.
Но я прошу тебя как его брата, найти силы простить его.
Mais, je te demande, en tant que son frère, de réussir à le pardonner
Неплохо, не экономьте силы.
Mesdames, les genoux élevés.
И под весом клапанов взрывчатка утрамбуется вниз, достигнет полной силы, проникнет в газопроводы, в резервуары, в скважины.
Le poids des valves aurait naturellement tassé les explosifs au fond, assurant que leur pleine puissance, aillent vers les lignes de gaz, les réservoirs de stockage, les puits de fracturation.
- Причина по которой Смита отстранили от службы в полиции была "превышение силы".
La raison pour laquelle Smith a été suspendu de la police était pour usage excessif de la force.
У меня такие же силы как и у него.
J'ai les mêmes pouvoirs que lui.
Я была счастлива, когда ты решила не использовать свои силы.
J'étais heureuse que tu décides de ne pas utiliser tes pouvoirs.
Ударь меня по рёбрам со всей силы!
Frappe-moi dans les côtes aussi fort que tu peux!
Когда колумбийцы поймут, какое вторжение мы совершили, они переведут военные силы в состояние боеготовности.
Quand les Colombiens vont se rendre compte de ce qu'on a fait, ils vont placer leur armée en alerte.
Если что-то плохое случилось с Всадником Смерти, это значит, что тёмные силы пришли в действие.
Maintenant, si quelque chose est arrivé au Cavalier de la Mort, cela signifie qu'il y a des forces obscures en action.
Потому что тебе служат и защищают отборные силы Нью-Йорка.
Parce que deux des meilleurs de New York vous protègent? C'était vrai avant.
Я отдала все силы, чтобы помочь Алистеру раскрыть свой потенциал.
J'ai utilisé toutes mes forces pour qu'Alistair exploite tout son potentiel.
Но всё же... я не нашла в себе силы умереть, покинуть эту... безотрадную жизнь.
Pourtant, je ne suis pas assez courageuse pour mourir, pour quitter cette vie misérable.
Четыре военных вертолета с нашей базы в Тальхабаре сделают их непригодными, и вражеские силы окажутся запертыми в Таль Джизе, которая затем будет окружена нашими военными подразделениями и артиллерией.
Quatre hélicoptères attaquant à partir de notre base de Talthahar détruiront les deux routes, piégeant ainsi les forces ennemies à Tal Jiza. Ainsi nos forces blindées et l'artillerie pourront assiéger le village.
Наши военные силы уже разворачивают базу рядом с Мааном, чтобы защитить город, если он подвергнется атаке.
Nos forces se déploient déjà depuis notre base de Ma'an pour protéger celle-ci, si elle devait être attaquée.
Мне нужно знать, что ты полностью контролируешь свои силы
J'ai besoin de savoir que vous êtes en plein contrôle de vos pouvoirs.
Может, у тебя и есть силы, Кара, но и у большинства пришельцев Форт Розз они есть тоже.
Tu as peut-être des pouvoirs, Kara, mais les autres aliens de Fort Rozz aussi.
Ты полагаешься на свои силы без техники.
Tu comptes sur ta force sans avoir de technique.
Ох, и загруженная скорая весит примерно 4000 килограммов, что означает, что тебе нужно будет использовать максимум 44,498 ньютонов силы...
Une ambulance pleine pèse environ 4 tonnes, donc tu auras besoin d'une force maximum de 44,498 newtons...
Думаю, что она нужна низшим ангелам, потому что это последние останки божьей силы.
Je pense que les anges inférieurs sont attirés dedans car c'est le dernier vestige du pouvoir de Dieu.
Ты ведь отличный малый, и честно говоря у тебя нет времени, поэтому может объединим наши силы?
Tu as l'air d'être un mec bien, et franchement, tu n'as pas tant de temps, alors pourquoi n'allons nous pas nous amuser avec les explosifs?
Тебе понадобятся силы.
Tu en auras besoin.
И когда во мне нет силы, я... говорю людям то, что они хотя услышать.
Quand mon don n'est pas là... Je dis juste aux gens ce qu'ils veulent entendre.
Но без его заявления на распоряжение жизнью карта не имеет юридической силы.
Sans directive supérieure, ça n'a pas de valeur légale.
В связи с этим соглашение о выплатах в связи с уходом к сожалению не имеет юридической силы.
Dès lors, l'accord de départ est malheureusement annulé.
Я попросил бросить все силы на выяснение личности человека у ворот.
Je vous ai demandé de consacrer votre temps et votre energie à découvrir l'identité de l'homme devant les grilles.
! Я просто хотел силы!
J'avais juste un soif insatiable de puissance!
Зря тратишь силы и время, которого у меня нет.
Tu gâches ton souffle et le peu de temps qu'il me reste.
Ты хоть представляешь, какие силы они бросят на поиски, а людские ресурсы?
Avez-vous une idée des ressources mises à disposition contre nous en ce moment, tous les effectifs?
Экономика, правительство, неделя, две от силы, и жизнь в городе придет в норму.
L'économie, le gouvernement, une semaine, 2 tout au plus, et la ville va revenir à la normale.
- Эм, плата в его грудной клетке обеспечивает увеличение силы...
- Son armure augmente sa force... - La force.
Когда мне было 12, я слышала, как вы с отцом обсуждали, как бы использовать особенные силы моей мамы.
- Hailie! Quand j'avais 12 ans, je vous ai entendu vous et mon père parler d'utiliser les pouvoirs de ma mère pour voler des trucs.
Именно поэтому это называется Беда, а не силы.
C'est pourquoi on appelle ça des Perturbations et non des pouvoirs.
Эфирное ядро станет источником силы, которая притягивает схожие вещи.
Le noyau de l'éther va agir comme une source de pouvoir, comme un aimant.
Сказал, что Лиззи – некий дар от Кроатона, пример его силы.
Il a dit que Lizzie était une sorte de cadeau de Croatoan, un exemple de son pouvoir.
Прежде чем закончишь путешествие, ты встретишь лицом к лицу тёмные силы и предложишь свою сделку.
Avant de continuer, tu iras devant les sombres puissances et conclueras un marché.
Я отдавала все силы, ограждая тебя.
J'ai usé de toutes mes forces pour te protéger.
Я отдал тебе приказ бросить на это все силы, как в 70-е.
Je vous ai ordonné d'employer les vieilles méthodes.
- Эта книга - врата в ад. Способ призвать силы Зла в наш мир.
Ce livre est une passerelle vers l'enfer, un moyen d'invoquer les forces du Mal sur notre planète.