Слабовато Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Слабовато для такой женщины.
C'est secondaire, en ce moment.
Слабовато.
Pas assez.
Слабовато.
Un peu court...
Хозяин цирка в Анкоридже держал белого медведя по имени Фергенс. Он развлекал жен эскимосов. Слабовато.
Le patron d'un cirque à Anchorage gardait un ours polaire, Fairbanks, pour amuser les épouses esquimaudes.
Слабовато.
Le vrai outsider!
Немного слабовато для меня.
C'est un peu trop doux pour moi.
Оно приятно, это винцо, хотя и несколько слабовато.
Gouleyante, cette vinasse! Un peu clairette.
Но на коньках он слабовато держится.
Les patins ne sont pas son fort.
Слабовато для тайного агента русской разведки.
Pas terrible pour un agent des services secrets russes.
Вот так. Слабовато. Бить нужно сильно, а иначе, какое же это наказание?
Plus fort, sinon c'est pas une punition.
Я всегда говорила, что там было слабовато. Если это вода, то пойдет.
Il y a toujours eu du relâchement.
Второй телефон обоснован слабовато.
Pour l'autre écoute, c'est un peu léger.
Мечом ты владеешь слабовато.
Au mieux, tu manies le sabre comme un amateur.
Понимаешь, о чем я? Особенно сейчас, когда у слабовато с охраной.
Surtout qu'on manque de gros bras.
- Слабовато.
- C'était un peu faible.
Он не словами трахает, с этим у него слабовато.
Au niveau verbal, c'est une petite bite. Il raconte que des conneries.
Мы слабовато работаем по делам в других областях.
Du fait des demandes d'autres communes, on nous a un peu négligés.
Что-то слабовато верится.
Pourquoi j'y crois pas?
Слабовато.
Pas vraiment.
Ну да, она выглядит больной но я думаю, что для монстра это как-то слабовато
Elle a certes l'air malade, mais je pense qu'il est précipité de penser à l'œuvre d'un monstre.
- Слабовато. - Подумай Андерсен, я тебя обманывал.
- En réalité, Anderson, tu es vissé.
Слабовато как-то, учитывая то, сколько мы их пасём, Лестер.
Lester, ça veut rien dire, depuis le temps qu'on les suit.
Вообще-то просто немного слабовато.
Laisse-la se calmer.
"Брызнул свет"? Слабовато.
C'est faible, "la lumière jaillit".
"Праздничная толпа"... Для Пара это слабовато.
"Vaste fête", c'est carrément indigne de Vapeur.
Ну, это слабовато только в том случае, если проклятие не является правдой.
Ça l'est si la malédiction est fausse.
Как-то слабовато.
Il manque encore quelque chose.
Слабовато. Как же я признаюсь, вами разочарована.
C'était même pas un peu violent.
Слабовато, мой друг!
- C'est mesquin. - Je t'en prie.
Слабовато.
Quel tir de mauviette.
Это слабовато?
C'est pitoyable?
- Слабовато.
- C'est un peu naze.
Слабовато для алиби.
Oh, pas vraiment un alibi.
К тому же ты никогда не ловила его во время работы в отделе нравов, да и сейчас работаешь слабовато.
Et tu pourras jamais le coincer quand tu travaillais comme vice, et maintenant tu fuis comme un faible.
Слабовато.
Vous êtes subtil.
Слабовато.
Nul.
No your eyes Эй, как-то слабовато.
C'est trop léger.
Слабовато народ ходит.
Peu d'écoute.
- Слабовато.
C'était petit.
Слабовато.
Gaucher.
Было слабовато. Абсолютно, в том первом было слабовато...
Oui, c'était doux dans la première...
Слабовато?
- C'est nul.
Не слабовато, но - скучно.
- Non, c'est pas nul, mais c'est... - C'est plat.
- Слабовато. - Да.
C'est pas convaincant.
Слабовато.
C'était petit de ma part.
Слабовато, Фостер. Слабовато.
Nul, Foster, très nul.
Слабовато, сэр
Quelque peu affaibli, monsieur.
" десь всегда бывает слабовато перед королевским парадом.
Je te comprends.
Слабовато, чувак.
Un peu faible.
Слабовато газует!
Elle a pas de puissance.
- Слабовато.
- Ça l'a à peine calmé.
слабость 98
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабой 18
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17
слабо 93
слабо верится 17
слабости 26
слабое звено 43
слабой 18
слабоумие 26
слабое место 20
слабоумный 20
слабое утешение 17