Слабые Çeviri Fransızca
556 parallel translation
Некогда, наши враги беспокоили и преследовали нас, время от времени... устраняя слабые элементы из Движения для нас.
Une fois que, nos ennemis qui nous inquiétaient et nous persécutaient, de temps en temps... auront enlevé les éléments les plus faibles du mouvement pour nous.
- Только слабые, как котята.
- mais elles sont très faibles. - Mais...
- Они такие худые и слабые.
- Plutôt frêles et chétifs.
Но вернувшись на землю, они бедные, слабые, беспомощные. Неловкие как дети.
Quand ils retouchent terre, ils sont faibles, pauvres, désarmés, maladroits comme des enfants.
Меня всегда были неинтересны слабые люди.
Je n'aime pas Ies hypocrites.
- Да, но они могут идти друг за другом. С сильным человеком люди слабые.
Un chef fort affaiblit son peuple.
- Похоже, у вас слабые доходы.
Je parlais du débit.
Одни проблемы с ней, у неё слабые легкие.
Mais elle nous donne du travail : elle est malade des poumons.
Мы должны подчиниться законам природы и смести все слабые и больные виды.
Suivons les lois de la nature en éliminant les variantes pathologiques.
Королевство распадется на две слабые части.
Le royaume, déjà affaibli, sera déchiré en deux.
Они мухи слабые!
Ce ne sont que des mouches!
Доктор Шелдрейк говорит, что у меня очень слабые десны.
Dr Sheldrake dit que j'ai des gencives très tendres.
Слабые десны.
Gencives sensibles.
Индивидуально они слабые.
Individuellement, ils sont faibles.
Нет, я вот что сделаю - буду постепенно втираться в доверие. Нащупаю все слабые места!
J'avais plutôt l'intention de m'infiltrer un peu partout... pour trouver les points faibles.
Во-первых, изучи врага, найди его слабые стороны.
D'abord, il faut étudier l'ennemi. Chercher un point faible.
Очень слабые. Возможно, выживший.
Venez, Bones.
Слабые и невинные народы, поселения которых, похоже, всегда на пути у захватчиков.
Les innocents faibles se trouvent toujours sur la route des envahisseurs.
Постоянно принимаем сигналы сердцебиения оттуда. Очень слабые, очень редкие. Похоже на 60-70 тел...
Nous captons toujours une activité cardiaque très faible et très lente qui semble provenir de 60 à 70 corps.
И нашими жертвами станут самые слабые!
Le faible sera victime du fort.
Мы должны послать одного человека, чтобы определить слабые места.
On pourrait envoyer un homme pour repérer ses points faibles.
У него слабые лодыжки.
Il est fragile des chevilles.
Отпечатки внешних клавиш более слабые.
Les touches extérieures sont faibles.
Она закончится победой! Сильные духом говорят, лишь хорошо подумав, а слабые кричат налево и направо.
Les forts arrivent, heureusement, à taire leurs débordements.
У меня были слабые места несколько лет назад.
Il y a quelques années j'en avais.
Сила имеет большое влияние на слабые умы.
La Force peut influencer les esprits faibles.
Боюсь у нас в руках слишком слабые карты, капитан.
Notre main est bien faible, Capitaine.
Как морская пена по волнам космоса плывут бесчисленные слабые огоньки света. Некоторые из них содержат сотни миллиардов солнц.
L'écume de cet océan cosmique... est formée de vrilles de lumière... rassemblant parfois des centaines... de milliards de soleils.
Слабые радиоволны здесь собирают, фокусируют объединяют и усиливают, а затем преобразуют в изображения туманностей, галактик и квазаров.
Les faibles ondes radios sont recueillies... assemblées, amplifiées, puis transformées... en images de nébuleuses, de galaxies et de quasars.
Может быть, слабые звезды, черные дыры, массивные нейтрино, или некая темная материя, еще неизвестная на Земле?
Les étoiles lointaines, les trous noirs, les neutrinos... ou une sorte de matière invisible qui nous est inconnue?
И несчастные, "потерявшие надежду", Молодые, глупые, честные, и слабые, и итальяхи, они обречены.
Et les pauvres réprouvés... les jeunes et les idiots... les honnêtes... et les faibles... les Italiens... ils sont damnés.
Я не знаю, не слушаю наше радио, у меня слишком слабые нервы.
Je n'écoute pas notre radio. J'ai des tympans fragiles.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Je ne veux pas de maladie, de fatigue ou de mollesse, d'accord?
Но вскоре охотники выбили всех здоровых и жирных животных и остались только больные и слабые.
Mais très vite, la chasse a exterminé tous les animaux gras et en bonne santé, et il ne restait plus que les malades et les faibles.
Побеги бамбука не маринованные. Поэтому они сырые и слабые.
Les pousses de bambou même pas marinées, elles sont flasques et fades.
Сигналы слабые, но они еще живы.
Leurs signes vitaux sont faibles.
Скала всегда видит в противнике слабые места.
Rock insulte toujours son adversaire.
"... жестоко мучает свои слабые жертвы... "
" en ne tourmentant que des faibles...
Живя среди них я лучше узнаю их, их сильные и слабые стороны.
Je vivrai au milieu d'eux et je les connaîtrai. Les points forts et ceux faibles...
Ты должен знать сильные и слабые стороны каждого солдата.
Il faut connaître ses hommes sur le bout des doigts.
Верно, бледнолицые - слабые люди, и их трудно понять.
C'est vrai, les Blancs sont inférieurs et durs à comprendre.
Доктор Фарбер, образы очень слабые.
Rémanence médiocre.
Волны слишком слабые.
Ondes trop faibles.
Да... слабые следы.
Oui... il y avait des traces.
Они постоянно ищут в заборе слабые места или лазейки.
Ils mettaient sa solidité à l'épreuve. Ils ont de la mémoire.
И почки слабые.
Votre rein est faible.
Замысловатый но уязвимый, если ты знаешь его слабые места.
Un mécanisme sophistiqué... mais vulnérable, si on en connaît le point faible.
Я нашла слабые следы микрокристаллических повреждений в покрытии пола.
Il y a aussi des traces de dommages microcristallins sur le sol.
Вы слабые создания, предназначенные для нашего удовольствия
Faibles créatures enchaînées, destinées ŕ notre plaisir.
≈ сть слабые импульсы.
Des signaux faibles.
Это сродни, как если бы муравей решил сдвинуть с места велосипед. Слабые шансы.
Même en poussant la puissance de distorsion de 47 % au-dessus de la limite recommandée, on ne fait pas le poids. ça ne nous laisse qu'une chance minime.