Смеялся Çeviri Fransızca
526 parallel translation
И смеялся, бедняга.
Et toujours avec le sourire. Pauvre diable...
На этой неделе я ещё не смеялся как следует.
Ça fait des semaines que je ne ris pas.
- Мне? Я никогда так не смеялся.
Jamais tant ri.
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
Je la trouve drôle, moi.
Ты говоришь с человеком, который смеялся в лицо Смерти, не взирал на опасности и выживал в катастрофах.
♪ Ai nargué les catastrophes.
Он был здесь и смеялся над нами.
Il était là et il riait de nous.
Да, он... смеялся.
Oui, iI riait.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Vous aviez beau frotter, M. Charbon restait là et se moquait de vous.
Я не смеялся так с тех пор, как ты сбежала.
Je n'ai pas ri autant depuis... Avant que tu sois partie.
Как я смеялся, когда вы играли Кики.
J'ai bien ri quand vous étiez Kiki.
Весь мир пел, танцевал и смеялся.
Le peuple fatigué chante, danse et rit.
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
- Il devait rire de notre naïveté.
Я никогда над тобой не смеялся.
Je ne me moquerais jamais de toi.
Когда он смотрел на меня и смеялся.
Il m'a regardé en riant.
Больной, он всегда много смеялся, когда они были вместе.
Malgré la maladie, il riait beaucoup quand ils étaient ensemble.
Я ещё никогда не смеялся более одного раза в день.
J'avais pas ri une fois de la journée.
Ага, пел и смеялся, когда шёл к машине...
Tu chantais et riais dans la voiture.
А он смеялся над ней своим диким смехом.
Et lui qui riait, de son rire de sauvage!
А потом он тихо смеялся :
Ensuite, il rit calmement :
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienheureux les fils dont les pères furent serfs de la glèbe, les fils qui peuvent dire :
Если она вдруг не вспомнит, я тот молодой человек, который смеялся. Хорошо, сэр.
si elle ne se rappelle plus... je suis le jeune homme qui "ricanait".
Ты смеялся надо мною и моей теорией.
Tu t'es moqué de ma théorie.
здоровяк смеялся!
Je suis sûr qu'il a été fait prisonnier. VICKI : Allons.
Даже диктор смеялся.
Même le speaker rigolait.
Мой спутник так смеялся, что мне с трудом удалось его утихомирить.
Roger riait si fort que j'avais honte.
Официант рассказал людям за соседним столиком, что сказал мальчик и они засмеялись, потом другим рассказали смеха все прибавлялось и прибавлялось, и никто не смеялся громче, чем мы а громче всех, смеялся мальчик, который застрелил свою мать.
Le serveur a répété ce que le garçon avait dit à la table voisine... et de table en table, le rire gagnait, et tout le monde riait. Nous, nous riions plus fort que tous... et le garçon qui avait tué sa mère riait encore plus fort.
Он смеялся все сильнее и сильнее.
Il a ri de plus en plus fort sans pouvoir s'arrêter.
Он смеялся надо мной.
Il s'est moqué.
И долго потом смеялся.
Et il a ri longtemps ensuite.
Я смеялся не над вами. Надо же, держать слово, данное апачам.
Ayez l'obligeance d'éviter toute vulgarité.
Мой друг, геолог, вечно смеялся надо мной за то,... что я боюсь зайти в пещеру.
Un ami géologue se moquait de moi car j'ai peur d'entrer dans les grottes.
Он смеялся над тобой, парень
II se moquait de toi, petit.
Тыкали в меня шипами от кактуса, но я только смеялся и просил, чтобы они продолжали.
J'ai rigolé et je leur ai demandé de continuer!
- Я смеялся, мой генерал!
- Oui, à en mourir.
Но он только сидел. В своем Белом Доме и смеялся надо мной!
Mais installé à Ia Maison-Blanche, iI s'est moqué de moi.
Небось, смеялся надо мной втихаря.
Maintenant il rit jaune.
Народ смеялся?
Il y a eu des rires non?
Я не слышал, чтобы кто-то смеялся.
Je n'ai entendu personne se moquer de toi.
Папа всегда смеялся, что на первые танцульки я поеду на Юрашеке, как гусар.
Papa disais toujours en riant que j'irais à mon premier bal sur Jurasek, comme un hussard.
Только утром от смеялся и разговаривал.
Ce matin, il allait bien.
А никто не смеялся, особенно генерал.
En effet, ça n'a amusé personne, surtout le Général.
- Но я думал, ты смеялся надо мной.
- Mais je pensais que vous me faisiez marcher.
Кто смеялся?
Qui a ri?
Он смеялся, а потом вдруг сказал :
Il a ri, et il a dit :
Но не разу не было, чтобы весь театр смеялся одновременно.
Je suis le seul Qui t'a prêté une épaule pour pleurer
Он смеялся.
Il riait...
Он всё время смеялся.
Il riait tout le temps.
Он смеялся над Законниками.
Je l'ai entendu.
Джулия, твой муж когда-нибудь смеялся?
Les gens vraiment sérieux ne le sont jamais. - As-tu déjà vu ton mari plaisanter?
- Ты смеялся?
- Vous avez ri?
Он шутил, смеялся.
Seule la Madone le sait.