Совпадений Çeviri Fransızca
456 parallel translation
Прямо вечер совпадений.
C'est une soirée faite de coïncidences.
Ќаука - это череда случайностей и совпадений.
La science est une suite de coïncidences.
- Неужели вы считаете, что я стану действовать в рамках подобных совпадений?
Il n'y a aucune combine. Vous ne croyez pas que je vais croire à ce genre de coïncidence!
Этому "Макбету" досталось столько несчастий и совпадений.
Cette production de "Macbeth" a été frappée par trop de malchance... et trop de coïncidences.
Не бывает больших и маленьких совпадений.
Il n'y a pas de petites ou de grandes coïïncidences.
Нет, есть степени совпадений.
Si, il y a différents degrés de coïncidence.
Жизнь полна совпадений.
- il y a 20 ans. - Tous deux tués.
Просто череда плохих совпадений.
C'est un enchevêtrement de mauvaises coïncidences.
Слишком много совпадений, слишком много вопросов без ответов.
Il y a trop de coïncidences, trop de questions sans réponses.
Я думаю, что не бывает случайных совпадений.
Je crois pas aux coïncidences malheureuses.
Точнее - 206 совпадений по всему миру.
Ce type de dossiers à travers le monde.
В суде требуется 8 четких совпадений отпечатков пальцев.
Il faut huit "comparaisons" pour que la cour accepte des empreintes.
Я нашел 14 совпадений.
J'ai trouvé 14 comparaisons.
У меня было много разных совпадений.
J'ai rencontré toutes sortes de coïncidences.
Совпадений из прошлого.
Je pourrai raconter l'histoire de ma vie comme une suite de coïncidences
Четыре появления червоточины на расстоянии меньше, чем 20 световых лет - никаких совпадений.
Quatre apparitions à 20 a.l. de distance. Sans motif récurrent.
В смерти не бывает случаев... не бывает совпадений, не бывает невезения... и не бывает спасений.
Dans la mort, il n'y a pas d'accidents. Pas de coïncidences, pas de malchance, et pas d'échappatoires.
Совпадений нет.
Ca ne correspond à rien.
Но даже после сокрушительного поражения, отважный Трегер всё равно тайно придерживался убеждений, что жизнь является не набором бессмысленных случаев и совпадений, а напротив – цепочкой событий, связанных в единый вселенский план.
Pourtant, même dans la défaite, le vaillant Trager restait persuadé que la vie n'est pas qu'une série d'accidents ou de coïncidences, mais plutôt un faisceau d'événements culminant en un schéma sublimement exquis,
Никаких совпадений.
Il n'y a pas de hasard.
По частичным есть куча возможных совпадений.
Les empreintes partielles ont craché pas mal de possibilités.
Здесь всего одно имя без совпадений.
Un seul nom ne correspond pas.
- Мы проверили все три списка регистрации из отелей. Никаких совпадений имен.
On a vérifié les 3 hôtels, pas de noms semblables.
Совпадений нет. - Преступники должны были откуда-то взять эти номера.
Ils ont bien dû trouver les CB...
Нейт, в жизни Бренды совпадений не бывает.
Avec Brenda, pas de coïncidences.
Совпадений не бывает, детка.
Ce n'est jamais par hasard, chéri.
Не бывает совпадений.
Ce n'est jamais par hasard.
Я могу сформулировать иначе. Веришь ли ты, что простых совпадений в жизни не бывает?
Ou pose toi la question de cette façon... est-ce qu'il est possible qu'il n'y ait pas de coïncidences?
Веришь ли ты, что простых совпадений в жизни не бывает?
Est-ce qu'il est posiible que... il n'y ait pas de coïncidences?
... и проверьте насчет совпадений.
... et voyez si vous pouvez faire des recoupements.
ƒл € некоторых их гибель - череда трагических совпадений. ƒл € других - это действие неких зловещих сил.
Certains n'y voient que de tragiques coïncidences, mais pour d'autres, cela cache des événements plus sinistres.
Я нахожусь в базе данных DMV, но есть тысячи возможных совпадений.
Je consulte le registre des plaques minéralogiques, mais il y a des milliers de possibilités
Которая "войдёт в Книгу Рекордов"! Таких совпадений не бывает.
"Digne du Livre des Records", qu'il a dit.
Просмотрела все известные вирусы, вызывающие внутреннее кровотечение, нет совпадений.
J'ai cherché tous les virus responsables d'hémorragie interne, et je n'ai rien trouvé.
Я такое предполагал, но решил, что совпадений не бывает.
C'était bien ce que je pensais... mais c'était une telle coïncidence.
Делия, нет никаких совпадений.
Il n'y a pas de coïncidence, Delia.
Есть лишь иллюзия совпадений.
Uniquement l'illusion de la coïncidence.
От этих чертовых совпадений у меня живот крутит.
Ça me débecte, ces coïncidences à la con.
– В этой истории много совпадений.
- Moi, ça me dérange pas.
Слишком много совпадений, не находишь?
Drôles de coïncidences, non?
Представитель окружного отдела здравоохранения назвал серию самоубийств в городе чередой совпадений.
La Santé qualifie la récente vague de suicides dans notre ville, de "Tragique et malheureuse".
Мир полон совпадений.
Le monde est plein de co :
- А не слишком ли много совпадений? - Он вообще-то прав.
Pas très accidentel, tout ça.
- Ну и? - И получили с десяток возможных совпадений.
Il y a une douzaine de cas possibles.
Не найдено совпадений по ДНК.
L'ADN ne correspond à aucun profil.
ѕрофессор... " то говорит наука о таких совпадени € х?
Professeur, que dit la science sur une telle coïncidence?
Слишком много совпадений.
Trop de coïncidences.
Так много совпадений.
Il y a beaucoup de coïncidences.
" ереда их смертей заставила людей усомнитьс € в € кобы совпадени € х.
Cela a amené les gens à s'interroger sur ces soi-disant coïncidences.
Итак, по Огайо нет совпадений.
OK.
Не слишком много совпадений, Чарли? Я на удочку попадаться не собираюсь.
Ça tombe bien.