Создается впечатление Çeviri Fransızca
69 parallel translation
Создается впечатление, что вы хотите, чтобы он умер еще раз.
On dirait que vous voulez le faire mourir à nouveau! Donnez-moi cet article.
Дело в том, что у меня создается впечатление... -... что я в немного интересном положении.
J'ai l'impression que je suis restée un peu délaissée.
Но каждый раз, когда мы поднимаемся в небо... у меня создается впечатление, что ты гоняешься за каким-то призраком.
Mais à chaque fois que tu voles on dirait que tu te bats contre un fantôme.
Дживс, я уверен, что тебе все ясно. С той манерой, с которой ты произносишь "конечно, сэр" создается впечатление,..
Jeeves, je suis sûr rien n'est plus éloigné de votre esprit, mais vous devez une façon de dire ", indeed, monsieur, "
Создается впечатление, что он доносит Ей то, о чем она даже не спрашивала.
Il lui donne des renseignements sans qu'elle demande.
У меня создается впечатление, что есть.
J'ai l'impression qu'il y a un problème.
Создается впечатление присутствия там.
On a l'impression d'y être.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
A entendre Kira lorsqu'elle parle de lui, de ses actions, on croirait à une sorte de génie militaire.
Создается впечатление, что только несчастье может свести нас вместе.
Il semble qu'il faille toujours une catastrophe pour que nous nous retrouvions.
Создается впечатление, что только несчастье может свести нас вместе.
Il semble qu'à chaque malheur, nous soyons amenés à nous rencontrer.
Солнце просвечивает сквозь листья, и создается впечатление, что дерево пылает огнем.
Le soleil brillait, les feuilles semblaient en feu.
А у меня тем временем создается впечатление, что старый Мэджик Джонсон уже совсем не тот.
Quant à moi, je commence à me sentir comme Magic Johnson, perdant son style.
Создается впечатление, что ни вы, ни мисс Левинсон не считали, что состоите в отношениях в полном смысле этого слова, правильно?
On dirait que ni vous ni Mlle Levinson ne considériez avoir une relation, dans tous les sens du terme, c'est bien ça?
Создается впечатление. что ты мне не веришь.
Tu commences à douter...
А то, что создается впечатление, что люди в твоей жизни очень тебе преданны.
Il semble que les gens dans votre vie vous sont très dévoués.
Создается впечатление, что она очень дополняет вас.
Vous êtes complémentaires.
- Создается впечатление, что ты все еще живешь здесь.
C'est comme si tu vivais encore ici!
Иначе создается впечатление, словно я нанимаю детей.
Pourquoi l'avoir emballé s'il y a rien à cacher?
Иначе, создается впечатление, что Парламент и Дворец находятся по разные стороны.
Sinon on risque de croire que le palais et le parlement sont en désaccord.
Но каким-то образом создается впечатление, что они смеются надо мной.
Mais bizarrement, on dirait qu'ils se moquent de moi.
Создается впечатление, что она - самоотверженная идиотка.
Logique, pour une idiote qui joue au martyr.
Создается впечатление, что это был отряд.
Une escouade, semblerait-il.
Зойдберг, я знаю, создается впечатление, что я тебя терпеть не могу.
Zoidberg, je sais qu'on dirait que je ne t'aime pas.
Будучи клерком, но не юристом, ты не понимаешь, Билли, но создается впечатление, что, скрывая факты, ты препятствуешь правосудию.
C'est ça être un avocat, et non pas clerc, mais tu conspires pour pervertir le cours de la justice. Tu n'as rien.
Создается впечатление, что я встречался с книгами Стига Ларсона.
Vous donnez le sentiment que je suis sorti avec une série de livres de Stieg Larrson.
Создается впечатление, что это связано с ее прошлым.
On pense que c'est probablement lié à son passé.
Создается впечатление, что что-то не говорят Дону?
Tu penses pas que les Don cachent quelque chose?
Ты говоришь одно, но создается впечатление, что ты имеешь в виду абсолютно противоположное.
- Tu dis une chose, mais on dirait que tu penses l'inverse.
Создается впечатление, что вы уже имели дело с итальянцами, м-р МакКой.
Je sens que vous avez déjà fait affaire avec des italiens, M. McCoy.
Я знаю, что когда мы были влюблены, все казалось сплошным потоком романтики и опять же создается впечатление, что это я захотела завести ребенка и буквально сразу же я забеременела.
Au début, c'était la folle passion. Puis, j'ai parlé d'avoir un bébé et très vite, je suis tombée enceinte.
И каждый раз, когда кто-нибудь что-либо говорит, у меня создается впечатление, что он лжет.
À chaque fois que quelqu'un parle, j'ai l'impression qu'ils mentent.
В АНБ полно работы, и создается впечатление, что нам никогда не хватит людей, чтобы уследить за всеми.
et il semble qu'il n'y a jamais assez de détectives pour garder une trace de tout le monde. Sergent!
Создается впечатление, что ты довольно сильно расстроена.
On dirait que cela vous contrarie.
Создается впечатление, что его не волнуют их советы.
Il donne l'impression de ne pas écouter leurs conseils.
Так, что когда вы так наезжаете на нее, создается впечатление, что вы ее запугиваете.
Et quand vous la poursuivez de cette façon, ça parait agressif.
У меня создается впечатление...
- J'ai l'impression...
А конкретнее, вы не согласны со статьёй, в которой создаётся впечатление, что на базе вспыхнула эпидемия.
Et plus précisément à la couverture... qui laisse entendre qu'une épidémie est en cours.
Может быть, слово "увиливает" не совсем подходит, но не создаётся ли впечатление, что она потеряла всякий интерес к свадьбе?
Le terme de "dérobée" est impropre, mais ne peuton pas penser qu'elle a perdu à jamais l'envie de venir?
- Создаётся впечатление, что они ненавидят туристов!
- À croire qu'ils ont horreur des touristes!
Создаётся впечатление, что к его мнению прислушиваются ".
"J'en conclus que cet homme doit avoir de l'influence sur sa tribu." Bison.
Наверное у неё создаётся такое впечатление, потому что ты крутой.
Elle a cette impression parce que tu es calme.
Каждый раз, когда мы это делаем, у меня создаётся впечатление, что несколько молекул осталось вне меня в вашем грузовом отсеке.
Je pense avoir laissé des molécules en salle de chargement.
Создаётся впечатление, будто мы поощряем распущенность.
On ne peut pas sembler encourager la promiscuité sexuelle.
Что бы это ни было, создаётся впечатление, что оно бьёт наугад.
Quoi que ce soit ça semble frapper complètement au hasard.
На семинарах создаётся впечатление, что вышестоящие чины спокойно с этим справляются.
Dans les séminaires, on a l'impression que... les aînés ici savent traiter avec ces trucs.
Простите, господин президент, но создаётся впечатление, что эта "Первая Поправка" - просто какая-то бюрократическая ерунда.
Pardonnez-moi M. le Président, mais ce "1er amendement" m'a l'air d'être du charabia bureaucratique!
Каждый раз, когда я читаю книгу, создаётся такое впечатление, что автор крадёт часть меня. А тебе читали?
Et toi?
У меня создается смутное впечатление, что я в раздоре с самим собой.
Je t'écoute. - Ben, j'ai l'impression de péter un plomb au niveau de ma personne.
Потому что создаётся впечатление что ты собирался улизнуть без меня
On dirait que tu pars sans moi.
Но, создаётся впечатление, что вы все запутались.
Je constate que vous vous êtes donné beaucoup de mal pour déterrer tout mon passé.
Что, создается такое впечатление?
Ça y ressemble un peu, non?