Стали Çeviri Fransızca
7,029 parallel translation
И я хочу, чтобы вы стали военным комендантом этого города.
J'aimerais que vous soyez chargé du commandement militaire de la ville.
- Как мы стали такими?
Comment en sommes-nous arrivés à ça?
Так мы стали друзьями.
On était devenus amis.
В том, как мы с тобой стали друзьями.
Comment nous étions devenus amis.
Изучая место преступления, причины смерти Ирвина Богдани стали очевидны.
Après inspection de la scène de crime, les circonstances de la mort d'Ervin Bogdani se sont éclairées.
Они стали какими-то странными.
Ils sont totalement bizarres.
Дааа... нас гораздо реже стали звать на подобные вечеринки.
On n'est plus invités à rien, nous...
А когда я была готова снова открыть эту рану, Елена вернулась к нормальной жизни, мы с тобой стали друзьями, и я переживала, что...
Quand j'ai enfin été prête à rouvrir la blessure, Elena avait tourné la page, toi et moi étions devenus amis, et je craignais que...
То есть ты хочешь сказать, что у тебя были 9-летние отношения с женщиной по имени Сесиль, о которой я никогда не слышала, и все закончилось за два месяца до того, как мы стали встречаться?
Tu me dis que tu as été en couple 9 ans avec une femme nommé Cécile dont je n'ai jamais entendu parler et que tu as rompu 2 mois avant qu'on se rencontre?
Мы стали близки.
Elle et moi étions devenus proches.
- не стали бы и пытаться.
Tu n'as même pas essayé.
Потому что дождь сделал версию ограбления невозможной, а мы стали копать вглубь.
Parce que la pluie a rendu impossible l'hypothèse du vol qui tourne mal. et on a commencé à creuser.
Слёзы в твой день рождения стали такими же привычными, как курсы реабилитации у бывших диснеевских звёзд.
Les pleurs à ton anniversaire sont devenus aussi courants qu'une ex-star de Disney qui va en désintox.
- Но когда мы не раскошелились на откидной верх, то сразу стали как те злобные родители Гарри Поттера.
- Mais, quand nous avons pas cédé pour la décapotable, c'était comme si on était ces méchants parents d'Harry Potter.
А вы бы стали?
le pourriez-vous?
В 2003-м эти гады загребли меня и стали исследовать.
En Mai 2003, ces enfoirés m'ont choppé, et ils m'ont sondé de partout.
С каких это пор вы стали так одержимы образованием?
Depuis quand vous êtes devenus aussi obsédés - avec les études à l'université?
Понятия не имею, чтобы мы стали делать.
Aucune idée de ce que nous faisions là.
Когда это мы стали супер-героями?
Quand est-ce-qu'on est devenus des héros d'actions?
Я пыталась объединить нас, найти способ сосуществовать в этом мире, пожертвовала всем, чтобы мы вновь стали семьей.
Je me suis battue jusqu'au bout pour que nous soyons enfin réunis, j'ai trouvé un moyen de coexister dans ce monde, tout sacrifié pour être de nouveau une famille.
Из-за твоего вмешательства они стали ближе, чем раньше.
Parce que vous rabouté, ils sont plus pres qu'ils l'étaient avant.
Он выгнал нас отсюда, чтобы мы стали сильнее, стали воинами, исполнили его пророчество!
Il nous a envoyé ici pour que nous soyons plus forts, pour être des guerriers, pour accomplir la prophétie!
Ну, с тех пор как Сноуден пошел вразнос, эти маленькие высокотенологические компании стали одержимы приватностью.
Depuis que Snowden est devenue une bande d'escrocs, cette petite société devenue obsédée par la vie privée.
Мы только что стали свидетелями яркого примера Феномена Переноса Игры, или, как мы его называем "ФПИ под воздействием".
On vient d'assister au parfait exemple du Phénomène de Transfert de Jeu, ou ce qu'on appelle "PTJ sous influence".
У него проблемы с алкоголем, которые стали ещё хуже, когда его супруга объявила о разводе.
Il a un alcoolisme qui s'est aggravé quand elle lui a dit que c'était fini.
Я устала от того, что ты говоришь, что самолеты стали меньше и что два президента были толще чем ты, и...
J'en ai marre que tu dises que les avions ont rétréci et que deux présidents étaient plus gros que toi, et...
Опоры из легированной стали.
Les poutres sont en alliage d'acier.
И всё же мы приблизились к тому что бы Бурбоны стали королями, что нам и предначертано по крови
Et quand même nous sommes là, à deux ou trois mouvements de devenir une paire de rois Bourbon. Exactement comme nous fûmes destinés par le sang.
Шей хотела, чтобы мы стали лучше.
Shay voudrait qu'on soit meilleurs.
Похоже, вы стали бабушками, не дожив и до тридцати.
On dirait que vous êtes devenues grand-mères avant vos 30 ans.
Если бы они не стали работать с нами, мы бы все равно достали ту флешку.
S'ils n'avaient pas fait équipe avec nous, on aurait quand même eu accès au disque dur.
Мне бы не понравилось, если бы двери лифта открылись, и все вокруг прекратили работать и стали нам аплодировать.
Je détesterais si ces portes s'ouvraient et qu'ils arrêtaient tous de travailler pour nous applaudir.
Наркоторговцы стали такими изобретательными.
Les dealers sont devenus si créatifs.
В городе, где проживает 8 миллионов человек, вы стали следить именно за моими испытуемыми по чистой случайности?
Dans une ville de 8 millions d'habitants, vous êtes tombés sur mes sujets par hasard?
Я не хочу, чтобы последними словами в моей жизни стали "почти настоящий рот."
Les derniers mots que j'entends ne peuvent pas être "bouche réaliste".
Собранных держали в качестве рабов, пока их хозяева Омеки не стали скучать.
restaient esclaves jusqu'à ce que leurs maîtres s'en lassent. Ou qu'ils aient faim?
Они заставили вас избавиться от тела, чтобы вы стали соучастником?
Ils vous ont fait vous débarrasser du corps afin que vous soyez complice?
А потом люди стали умирать.
Puis les gens ont commencé à mourir.
То, что я пытаюсь сказать, это то, что мы действительно хорошо ладим, и мне хотелось бы чтобы мы стали... друзьями.
Ce que j'essaye de dire, c'est que j'ai l'impression qu'on va vraiment bien s'entendre et je voudrais qu'on puisse devenir amies.
Так мы стали заниматься сексом.
donc on a commencé a coucher ensemble.
Твердая пластина из холодной стали усмирила воспаление в моем позвоночнике.
Il était mes yeux et mes oreilles à l'intérieur du réseau des confréries dans cette école.
Слушай, я знаю, она была лгуньей, и провела почти 20 лет, воспитывая и обучая этих невинных детей, чтобы те стали убийцами, но она также мне очень нравилась.
Je sais que c'était une menteuse qui a passé 20 ans a élever et entrainer ces enfants innocents à devenir des meurtriers, mais, d'un côté, je l'aimais vraiment.
Джиджи смогла превратить свою печаль в злость, и мы стали планировать нашу месть.
Gigi a pu transformer sa tristesse en colère, et nous avons commencé à planifier notre vengeance.
Вполне возможно, что субъект знал обеих жертв, или они, как минимум, стали для него заменой истинного объекта его гнева.
Le suspect les connaissait peut-être, ou les a utilisées comme substituts au vrai objet de sa rage.
Пока результаты не стали достоянием общественности.
- Jusqu'à ce qu'il soit rendu public.
Возможно, вы думали, что боретесь за меня, но я знаю, что Джессика спихнула меня на Харви, и, похоже, как только вы стали именным партнером,
Jessica s'est débarrassée de moi en me donnant à Harvey, et dès que vous avez été nommé associé gérant,
Если вы не слушаете меня, пострадаете от точности моей стали.
Si vous ne m'écoutez pas moi, vous goûterez la rigueur de mon acier.
И мы уверены, что вы стали объектом кибер-вторжения.
Et nous pouvons dire que vous subissez une cyber intrusion.
Библиотеки стали популярными?
Les bibliothèques sont-elles devenues populaires?
Гладиатор с тех пор.... я даже не знаю... за долго до того, как вы ими стали.
je ne sais pas.. bien avant que vous le soyez.
Белый дом хочет, чтобы вы стали центром внимания и убедили общественность, что всё в порядке.
La Maison Blanche vous veut en première ligne pour rassurer le public, dire que tout va bien.