Столы Çeviri Fransızca
326 parallel translation
- Эти замызганные столы меня бесят!
Je déteste ces saloperies.
Если хотите повеселиться, прошу - столы ждут, в этих стенах не соскучишься.
Si vous voulez de l'action, les jeux sont ouverts! La limite, c'est le toit et au pire, je peux même l'enlever.
Вы не возражаете, если я буду раскладывать зелень на столы?
Permettez-moi de continuer mon travail.
" И вошел в храм Божий Иисус, и выгнал всех продающих и покупающих во храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им :
"Et Jésus entra dans le temple de Dieu " et en chassa tous les marchands, tous les acheteurs, " et il renversa les tables des changeurs de monnaie, des vendeurs de pigeons
Мы трогаем миски, вазы, столы и стулья.
Nous touchons des coupes, des vases, des tables et des chaises.
Поднимем кружки мы и сдвинем все столы
Buvons à la santé de la vie.
Пошел проверить остальные столы.
Il a peut-être trouvé un meilleur jeu.
Мыши — это такие беленькие мохнатые существа, помешанные на сыре, при виде которых в кинокомедиях 60-х женщины запрыгивали на столы и визжали?
Pour moi les souris sont de petites créatures blanches et poilues qui ont un net penchant pour le fromage et qui ont tendance à faire monter sur les tables les femmes dans les sitcoms des années 60.
Чинил столы, потом меня повысили и я стал чинить ботинки.
Je faisais la soudure des bureaux avant d'être promu aux chaussures.
И яства полные столы... исполнят сердце доброты.
Laissez les plaisirs de Ia table... ouvrir Ie coeur de chacun.
Ну по крайней мере, здесь хоть столы стоят.
10 pointé. Ici, au moins, il y a des billards.
У нас есть игровые автоматы, рулетка, "блэкждек", кости,... столы "дип-сикс" и "баккара". Некоторые игры очень просты,... но большинство - посложнее. Правила игр, порядок и величина выплат... установлены и контролируются...
Il y a machines à sous, roulette, black-jack... dés, roulette "big six", et baccara.
Нельзя продавать столы без стульев.
On vend pas des tables sans chaises.
Столы закончились! Куда дальше, приятель?
Plus de table où te cacher.
Мои парни как раз перенакрывают столы.
Mes hommes sont en train de refaire les tables.
Приготовь столы к завтрашнему дню.
Préparons les tables pour demain.
Ты думаешь там стоят огромные столы?
Qu'on te laissera pique-niquer?
Делайла, чего столы грязные? Не можешь вымыть?
Delilah, tu peux pas nettoyer les tables?
Столы привинчены к задней части грузовика, едущего по автостраде?
Un bureau sur roues attaché à un camion, peut-être.
- А где же столы?
Où sont les tables?
Ќе глупи. -'орошо. ѕочему бы нам не сдвинуть эти столы.
Si nous rapprochions ces deux tables?
Не знаю почему... Почему бы им не класть на столы крендельки?
S'ils se contentaient de servir des bretzels, ou des cacahuètes...
Он нассал на столы, на пол, на телефон.
Sur les chaises, sur le plancher, sur le téléphone.
— Тебе повезло. Будешь драить сортир, мыть посуду, протирать столы и выносить мусор.
Ici, tu feras les chiottes, la plonge, le service et les poubelles.
Мы поставим столы, будем танцевать.
On pourrait dresser des tables et on danserait.
Когда я был здесь вчера, тут стояли столы.
Hier soir, c'était plein de bureaux.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты,... то есть вплоть до Луи XIV,... столы, стулья, кровати... перевозились с места на место.
Jusqu'à ce que la monarchie se sédentarise, sous Louis XIV, les tables, les chaises, les lits, tout était transportable, mobile.
У них столы побольше, а работа точь-в-точь.
C'est des mecs comme moi. Leurs bureaux sont plus grands, mais pas leur boulot.
Если свадьба будет в декабре, мы сможем поставить на столы елочки в горшках.
A Noël, nous pourrions avoir des petits sapins comme centres de table.
И не смотри так несчастно. Дабо-столы всё еще будут здесь, когда ты вернешься.
Les tables de dabo seront encore là à ton retour.
Теперь припоминаю. Там еще были столы, доска и карандаши, верно?
Ah, le cours avec le bureau, le tableau et les craies?
Я, конечно не знаю про ваши эти куртки и разные столы... но Росс - мой лучший друг.
Je ne comprends rien à tes histoires de tables séparées. Ross est un de mes meilleurs amis.
[Голос Брэндона] Интересно, что внутри этого здания... Большие столы, заваленные бумагами... скучные люди...
Sur notre terrain, on aura des tables de pique-nique, de la musique et des barbecues tous les soirs.
Вашим сотрудницам нравится украшать свои столы лосьонами для рук?
Votre équipe décore ses bureaux avec des lotions?
Возможно, некоторым из них. Но я говорю о том, что мы не украшаем столы в моей части здания.
Non, car je l'ai interdit.
Члены клуба Фенг Шу, перестаньте переставлять столы на газоне.
Le Club de Feng Shui doit arrêter de déplacer les tables sur la pelouse.
Пока ты гуляешь, этот человек положит твоё имя на все неправильные столы.
Pars et ton nom sera partout où il ne faut pas.
Ряды Армии Освобождения пополняли столы же нетерпеливые новобранцы-арабы.
Impatients aussi, sont les conscrits venant grossir les rangs de l'Armée de Libération Arabe.
Мне надо идти, проверить столы.
Essaie d'en rater une, pour voir.
Он начинает расшвыривать столы и стулья у них на пути.
Il vire vite les meubles de peur qu'elles trébuchent.
Пиццерия? В пиццерии столы квадратные.
Une pizzeria a des tables carrées.
Здесь столы круглые. Как в кафе с мороженным.
Celles-ci sont rondes.
- Знаешь, что я сделаю? Я просто накрою столы скатертями в клеточку, и тогда у нас будет пиццерия.
On n'a qu'à mettre des nappes à carreaux et on aura une pizzeria.
Да ну. От скатертей в клеточку столы квадратнее не станут.
C'est pas des nappes à carreaux qui rendront tes tables carrées.
И столы те же. Ну вот.
Est-ce qu'on a plus de tables?
Я провела свои школьные годы, обслуживая столы в подобном месте.
J'ai passé mes années de lycée à servir dans un endroit pareil.
Ну понимаете - книги, столы, кожаные кресла..
Vraiment! II y a bibliothèques, salons avec fauteuils de cuir.
Между тем, я слышала, что Дисней открывает ресторан "Фантазия", где тарелки прилетают на столы к клиентам самостоятельно.
En attendant, j'ai entendu que Disney va ouvrir un restaurant Fantasia où les assiettes voleront toutes seules sur les tables.
а не того, что выносит мусор и протирает столы.
Mais regarde les faits. Toi et moi, on va vers 2 futurs très différents.
Я вытирала ради этого столы, я кипятила молоко
Je l'ai gagnée!
Это моя карта, а она заставляет меня вытирать столы?
C'est ma carte, et me voilà serveur!