Сторона Çeviri Fransızca
1,564 parallel translation
Джейкоб, ваша сторона согласиться на это?
Jacob. Crois-tu que Sam serait d'accord pour... faire une trêve?
У меня есть теория, что беспристрастная третья сторона, какой являешься ты, может определить, какой он придурок, только взглянув на него.
J'ai une théorie selon laquelle une personne extérieure comme toi à l'œil objectif pourrait déterminer seulement en le regardant à quel point c'est un enfoiré.
Может быть у меня есть та сторона, которую ты не видишь.
Eh bien, peut-être qu'il y a un de mes aspects que vous ne voyez pas.
Общение - не самая сильная его сторона.
La communication n'est pas notre point fort.
Ага. Я знал что психологическая сторона этого дела обязательно тебя заинтересует
Je savais que l'aspect psychologique de ce cas vous intéresserait.
Дом 237, северная сторона.
Côté nord de la 237.
У него есть темная сторона. Я имею ввиду, что даже Джули Эндрюс пришлось бы постараться, чтобы не увидеть этого.
Il a une part d'ombre, voyons, même Julie Andrews aurait du mal à ne pas le voir.
Знаешь, он всегда говорил, что однажды моя темная сторона восстанет, и что я заберу его жизнь.
Il a toujours dit que mon côté sombre surgirait et que je prendrai sa vie.
И ваша сторона всегда жаждет заставить нас наслаждаться этим.
Tes semblables veulent absolument nous faire aimer ça.
Ты приходишь сюда, и трясешь этими бумагами у меня перед лицом, когда есть совершенно другая сторона всего этого.
Tu viens me mettre ces papiers sous le nez alors que tu ne sais rien.
Есть твоя сторона и есть моя сторона. И ты еще не слышала мою точку зрения.
Tu sais des choses, mais tu ne sais pas tout.
Нет, это не другая сторона.
Non, tu n'es pas de l'autre côté.
Вся его темная сторона, все его крайности, они могут выйти из-под контроля.
Son côté obscur, ses excès, peuvent prendre le dessus.
Поэтому подавленная тёмная сторона человеческой сущности выплёскивалась в виде ужасных преступлений.
C'est pour ça que le mal s'est développé. Et le crime aussi.
Я твоя тёмная сторона.
Je suis ton côté obscur.
У нашей работы есть тёмная сторона.
Il n'y a pas que des bons côtés à notre travail.
Сторона с логотипом была сверху, когда Линдси ее нашла.
L'emblème était au-dessus quand Lindsay l'a trouvé.
Чувак, у Люка травма. Его правая сторона травмирована.
- Luke est blessé.
Горячая сторона - горячая. Холодная сторона - холодная.
- Le chaud et le froid séparés.
Все это время мы думали, что темная сторона у Чака от его отца.
On a toujours cru que Chuck tenait son côté sombre de son père.
- Есть и хорошая сторона... она не может доставить больше неприятностей здешним жителям, чем я.
Bon point... Elle ne peut pas être plus folle que moi.
Похоже, что у Эстель Кристенсен была своя темная сторона.
Il semblerait qu'Estelle Christensen avait un côté obscur.
Начерти с помощью циркуля равнобедренный треугольник DEF так, чтоб сторона DE была равна стороне DF, и равнялась 3 см.
Dessine-moi un triangle isocele DEF avec ton compas,.. .. sachant que DE = DF = 3 cm.
Значит, была у Боумана и светлая сторона.
Donc, Bowman avait un bon côté.
Темная сторона в вашей парочке?
- La noiceur en vous deux?
И теперь у нас есть первая сторона треугольника. У нас есть даже больше, сын.
On a le premier côté de notre triangle.
ZBZ, какая сторона тебе ближе в текущих дебатах о реформе системы здравоохранения страны...
{ \ pos ( 192,205 ) } ZBZ, { \ pos ( 192,205 ) } quelle est votre position sur la réforme du système de santé { \ pos ( 192,205 ) } - de notre pays?
У вас есть тайная сторона.
Vous avez une face cachée.
Ну а какая третья сторона?
Et la troisième?
Да ладно тебе. Всегда есть и положительная сторона.
Regarde le bon côté des choses.
Как вы можете видеть, правый желудочек увеличен, левая сторона сильно недоразвита.
Comme vous pouvez voir, le ventricule droit est hypertrophié, le côté gauche est sévèrement sous-développé.
Моя правая сторона не дала ему упасть на землю.
Mon coté droit l'a empêchée de toucher le sol. D'accord.
У меня была маленькая правая сторона, и левая должна была таскать ее за собой в маленькой тележке на колесиках.
J'avais un tout petit côté droit. Mon côté gauche la poussait dans une petite carriole.
- У меня есть и темная сторона.
- J'ai aussi un côté sombre.
Боже мой. Какая это сторона?
- De quel côté est-ce?
Но есть и другая сторона.
Voyez le bon côté.
Темная сторона - это скользкий путь.
Évitez les terrains glissants.
Не извиняйся. Все в порядке. Светлая сторона.
La voie de la noblesse.
- Светлая сторона, я знаю. Заткнись уже.
- La voie de la noblesse, je sais.
В магазине он был таким милым и застенчивым, - Но теперь это... - Другая сторона.
Au magasin, il est si charmant et timide, mais, parfois il est... différent.
А правая сторона его брюшной полости пропала, как и многое другое.
Et le côté droit de son abdomen manquait, parmi beaucoup d'autres choses. Comme quoi?
Спасибо, папа. Но есть и хорошая сторона. После объявления учитель драмы предложил мне пост помощника режиссера.
Et le meilleur pour la fin, le prof m'a proposé la place de metteur en scène.
Я знаю, но обратная сторона того, что у бойфренда психованная мама в том, что я научила его быть таким парнем, с которым захочет быть девушка вроде тебя.
Je sais mais l'avantage d'avoir un copain dont la mère est folle, c'est que c'est grâce à moi, s'il est devenu comme ça.
Леонард — другая сторона Соседского Соглашения.
Leonard est le signataire de l'Accord de Colocation.
Прошу простить, но на заседании трибунала сторона обвинения сидит возле присяжных.
En fait, dans une cour militaire, l'accusation est assise près des jurés.
Но есть и другая сторона этого синдрома Депрессия
Mais il y a un autre aspect du syndrome qui se manifeste comme la dépression.
Их сторона может быть соблазнительной, но не увлекайся ею.
De leur côté, ils peuvent vous charmer, mais ne soyez pas attirée.
Эта сторона по-прежнему плоха.
Ça penche à mort.
- У меня есть "сторона"?
- J'ai un côté?
Но ты забываешь, что у медали есть вторая сторона...
Tu oublies une partie de ce qu'on a vu.
Ну вот, есть и светлая сторона.
Voilà où vous pouvez mettre tous vos espoirs.