Стороны Çeviri Fransızca
12,326 parallel translation
Фейерверки со стороны?
Avec les feux d'artifice de côté?
Интересно, фейерверки плоские, если смотреть на них со стороны...
Je me demande si vus de côté, les feux d'artifice sont plats.
Мисс, фереверки плоские, если смотреть на них со стороны?
vus de côté, les feux d'artifice, ils sont plats ou ronds?
Они вот такие... С переди А вот со стороны.
Ça c'est le devant... ça c'est le côté.
У нас появился свободный доступ с северной стороны студии.
On vient d'avoir accès au studio côté nord.
Обе стороны Инь и Ян.
Le yin et le yang réunis.
Очень славно с твоей стороны сказать им это.
C'est gentil de leur avoir dit ça.
С другой стороны шоссе, ясно?
C'est de l'autre côté de l'autoroute!
Это со стороны утеса.
Ça vient de la colline.
Канавы с каждой стороны.
Des fossés de part et d'autre!
Так мило с твоей стороны.
C'est... C'est très aimable de votre part.
С той стороны, Гуди.
De ce côté, Goody.
Такой... научный термин, когда при совершении сделки обе стороны получают выгоду.
C'est le terme technique quand on conclut un marché et qu'on en retire tous les deux quelque chose.
Но при котором обе стороны довольны.
Deux camps contents.
Он смотрел в разные стороны.
Qui regardent de chaque côté.
Со стороны, откуда ты пришла, на нас что-то надвигается.
Quelque chose d'énorme vient ici. Lâche-le!
А ты останешься с той стороны.
Et je veux que tu restes en-dehors.
Очень щедро с его стороны. Учитывая, что она пашет как лошадь в этом кафе последние 6 лет.
C'est généreux, vu qu'elle a trimé dans ce café pendant 6 ans.
Очень мило с его стороны
Il voulait être gentil.
Как это мило с вашей стороны.
Comme c'est gentil.
Это очень мило с твоей стороны, Фредди.
C'est gentil, Freddie.
Со стороны невесты или жениха?
Marié ou mariée?
Очень благородно с твоей стороны.
C'est très galant de ta part.
Кстати, без обид, но... Ты себя со стороны видел?
Je ne voulais pas vous vexer mais... vous vous êtes vu?
С этой стороны небольшое...
Ce côté, il y a une petite...
Переходя улицу, я не всегда смотрю в обе стороны.
Je ne regarde pas toujours les deux cotés quand je traverse.
Бежишь с наветренной стороны, отбиваешься от своих.
Tu grimpes, tu te sépares du groupe.
- То есть с той стороны?
- De ce côté-là?
Это как-то грубо с твоей стороны, не подвезти меня.
Ce n'est pas très gentil de ne pas me ramener.
Вы шестеро, с этой стороны, обыскать все комнаты в домах!
Vous six, par ici. Vérifiez chaque maison.
Вы пятеро, с другой стороны!
Vous cinq, par là.
Я буду с правой стороны с аэропорта Тетерборо.
Ici Teterboro, je vous écoute.
С внутренней стороны?
- Interne?
А пытка, с другой стороны, даёт отличный результат.
Mais la torture, par contre, fonctionne très bien.
Давай с другой стороны.
Prends l'autre côté.
У истории всегда есть две стороны.
Il y a toujours deux côtés à une médaille.
С другой стороны, всё лучше, чем целый вечер дуться в шашки с этим старпёром.
Mais n'importe quoi plutôt qu'une autre soirée de dames avec ce vieux schnock.
С другой стороны, на кого из нас театр не падал.
La foule commence à arriver.
С другой стороны можно заказать пиццу.
Sinon, on pourrait commander une pizza?
У кого-нибудь, с нашей стороны, часом нет жутких и потрясных талантов о которых они умолчали?
Il n'y aurait pas quelqu'un de notre côté qui disposerai, de capacités secrètes.
С наветренной стороны.
Du côté du vent.
А также с подветренной стороны, на мелководье и в проливе.
Et sous le vent, dans les bas-fonds et dans le chenal.
Подлетай со стороны солнца, чтобы не заметили.
Restez à contre-jour, il ne pourra pas vous voir.
Это было мило с ее стороны, привести нам пример игры в немого.
Heureusement qu'elle nous a montré l'exemple.
Ладно. Нужно, чтобы обе стороны согласились и судья должен подписать досудебное урегулирование.
Il faut que les deux parties soient d'accord et que le juge signe pour le règlement du recours.
Навестить кое-каких приятелей с другой стороны озера. Помнишь Брюса?
- Voir des copains de l'autre côté du lac.
С обратной стороны озера.
- Vous venez de Londres?
Но с другой стороны...
- Faites donc apparaître notre hôte, on le lui demandera. Tout est possible.
Не думаю, что она была из местных. Может, прислуга, из какого-нибудь дома с северной стороны.
Peut-être une domestique sur la rive nord?
Некрасиво с их стороны.
C'est pas très gentil.
С какой стороны?
De quel coté?