Сумасшедшим Çeviri Fransızca
542 parallel translation
Я тебя хорошо знаю, ты никогда не был сумасшедшим.
Oui! Heureusement, que je te connais.. Je sais bien que tu n'es pas un maboul.
Не будь сумасшедшим.
Ne soyez pas fou.
Вы считаете меня сумасшедшим.
Vous devez être fous de moi.
Ещё бы, это место становится сумасшедшим домом. Верно.
Ca devient une maison de fous!
Единственный человек, который не считает меня сумасшедшим... потому, что я верю, что дом может быть переполнен злом,... злом, направленным против определённого ребёнка.
La seule qui ne me traitera pas de fou si je dis qu'une maison peut être malfaisante. D'une malfaisance dirigée contre cette enfant.
Конрой был сумасшедшим в течение трёх пет.
Conroy était à l'asile depuis 3 ans.
И тот, с его сумасшедшим разумом.
Puis il a perdu la tête.
Он должен быть сумасшедшим, чтобы сбывать краденое именно сейчас.
Il serait fou d'écouler un objet volé en pleine enquête.
Весь Лондон жалеет меня, потому что я связалась с этим сумасшедшим.
- Et moi? Tout Londres me plaint d'être fiancé à ce fou.
Разве из-за этого можно назвать меня сумасшедшим?
Est-ce que ça me donne l'air d'un fou?
Ты? Не вешай носа, он все равно был сумасшедшим.
Ça lui pendait au nez, il était cinglé.
Только не считайте меня сумасшедшим.
Vous me prenez pour un fou? Comme neige.
А теперь, иди к своим сумасшедшим друзьям-пилотам.
File vers ton ciel bleu.
Я никогда не встречал человека, который бы был таким же сумасшедшим, как и я.
- Je n'ai peut-être jamais rencontré personne qui soit assez fou.
Не думаю, чтобы она стала встречаться с таким сумасшедшим как ты.
On se demande ce qui peut bien l'attirer chez toi.
Чтобы слушать этого режиссера, нужно быть слегка сумасшедшим.
C'est de la folie d'écouter ce type!
Джонни, ты должен быть сумасшедшим в этом заведении, чтобы раскрыть убийство.
C'est insensé de vouloir te faire interner pour trouver un assassin.
В нашей профессии лучше быть сумасшедшим, чем кретином. Вам смирительная рубашка точно не грозит.
Dans notre métier, il vaut mieux passer pour un fou que pour un imbécile.
- Надо быть сумасшедшим, да?
- Il faut être fou, hein?
Вовсе не надо быть сумасшедшим, чтобы чувствовать такие вещи.
Une extrême sensibilité n'est pas nécessairement un signe d'anomalie mentale.
Он ушел немного сумасшедшим Под тяжелым ударом Эрпа.
Sa caboche va pas bien depuis qu'Earp a cogné.
Полиция была права в предположении, что иностранец и был ранее упомянутым сумасшедшим снайпером.
Conformément aux suppositions de la police, l'étranger évoqué plus tôt s'est révélé être le tireur fou.
Бедный старикашка. Не удивительно, что он изменил имя, с таким-то сумасшедшим отцом любой бы так сделал.
Avec un père comme ça, je comprends qu'il ait changé de nom!
- Сумасшедшим опасно противоречить.
et vous êtes fou, c'est dangereux de contrarier les fous regardez ça, c'est une ruine.
Я не закрываю глаза на то, что нужно быть сумасшедшим, чтобы стать святым, и те, кто был канонизирован, боялись этих цепей, этого прогресса, который привел их к святости.
Je ne me dissimule pas qu'il faut être fou, pour être un saint, et que bien de ceux qui ont été canonisés ont eu peur de cet enchaînement, de cette progression, qui les ont amenés à la sainteté.
Лучше быть сумасшедшим, ты был прав.
Vaut mieux être fou, tu avais raison.
Не беспокойся. Сумасшедшим я тебя считать не буду...
Ne t'inquiète pas, je ne te prends pas pour un fou.
Господи, ты же ничего... совсем ничего... сумасшедшим!
Mon Dieu, tu ignores donc tout...
Ладно, иди к твоим сумасшедшим. У них будет новая жертва.
Elles auront leur victime.
Но если я смогу ответить хотя бы на один из таких вопросов - например, что есть вечность, - мне будет абсолютно неважно, если меня назовут сумасшедшим.
Mais si je parvenais à répondre à une seule de ces questions, par exemple, ce qu'est l'éternité, je me moquerais bien qu'on me prenne pour un fou.
С одним сумасшедшим парнем.
Un copain très classe.
Но я бы хотел запомниться собственным маленькими вкладом в науку..... а не благодаря случайным родственным связям..... со знаменитым... сумасшедшим!
Mais j'aimerais qu'on se rappelle de moi pour ma modeste contribution à la science et non en raison de ma parenté accidentelle avec un célèbre... taré.
Вы должны быть сумасшедшим!
Espèce de fou!
Кажется, настолько сумасшедшим отсюда уехать..
C'est absurde de t'installer ailleurs.
- Вы называете его сумасшедшим?
- Vous l'auriez traité de fou?
Сумасшедшим.
Givré à mort.
- Возвращай деньги, не прикидывайся сумасшедшим! - Какие ещё деньги?
- Rendez l'argent, ne jouez pas la comédie!
Он стал сумасшедшим с тех пор, как провалился под лед.
Il est fou depuis qu'il est tombé à travers la glace.
Острое восприятие не делает тебя сумасшедшим.
Avoir une perception aigue des choses, ça ne veut pas dire qu'on est fou.
Считаешь меня сумасшедшим?
Tu es fou?
Быть среди меньшинства не означает быть сумасшедшим.
Pour être dans une minorité ne te rends pas mauvais.
Понятно. И чем больше времени он был вдали от неё, тем более сумасшедшим он становился.
Plus il était loin d'elle, plus il devenait fou.
Зачем я вожусь с этим сумасшедшим стариком?
Que fais-je avec ce vieux fou?
Правда, многие его считают сумасшедшим.
- La plupart des gens le croient fou.
к сумасшедшим убеждениям других.
Pensent que je suis un crétin Un crétin
Вы тоже хотите его изолировать. Признать его сумасшедшим!
Vous me demandez de le faire enfermer.
Он не захочет жить, зная, что дальше его будут считать сумасшедшим.
Il ne voudrait plus vivre, si il pensait vivre comme un malade mental!
И я тоже не стану сумасшедшим.
Je ne deviendrai pas dingue!
- Прекрати считать меня сумасшедшим.
- Cesse de me traiter...
Сумасшедшим!
Un fou!
Особенно с тех пор, как я не могу угнаться за этим молодым сумасшедшим Сиерге.
D'autant plus que je ne peux pas aller aussi vite que Sierge.