Супруга Çeviri Fransızca
446 parallel translation
Супруга Массиниссы не будет украшением триумфа римского консула!
"L'épouse de Massinissa ne figurera pas au triomphe du consul!"
Прошу вас занять место моего супруга.
Promettez-moi de marcher sur les traces de mon mari.
Я прошла через такие муки после смерти моего супруга.
Je traverse une période très difficile depuis le décès de mon mari.
- Что скажет супруга?
- Certes.
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности".
C'est sur demande expresse de votre épouse que j'ai finalement pris en considération vos capacités pour l'attribution de l'emploi supérieur auquel...
Супруга его так же мила?
Sa femme est-elle aussi affectueuse?
Они - это супруга и её две дочери от первого брака.
Elles, ce sont mon épouse et ses deux filles de son premier mariage.
Жена губернатора, супруга мэра.
La femme du gouverneur, celle du maire.
Само собой разумеется, что без вашего согласия супруга не может принять наследство.
Bien entendu, Monsieur, votre femme ne peut accepter ce legs sans votre accord.
Я не понимаю вашего супруга.
Je ne comprends pas votre époux.
- Слушайте, кто из нас не желал смерти своего супруга?
Quelle est celle qui n'a pas souhaité la mort de son mari?
Может быть я немного старомоден, но по-моему это поразительно : законная супруга утешает заплаканную любовницу.
- Je suis peut-être réactionnaire, mais je trouve cette intimité stupéfiante.
Моя юная супруга решила, что тебе 50.
Ma femme t'en donnait 50.
Она, наверное, ещё не знает о проделках своего супруга.
Elle doit ignorer les escapades de son mari.
Говорят, ваша супруга бежала с вашим сыном?
Est-il vrai que votre femme soit partie avec votre fils?
Я супруга господина Канеды.
Je suis Mme Kaneda.
Я супруга господина Кадоваки.
Je suis Mme Osamu Kadowaki, monsieur.
Розенкранц, Обермюллер, супруга, вперёд, марш!
Rosencrantz, Obermüller, Madame. En avant, Marche!
Супруга?
Une femme?
Его супруга собирается уходить.
Oui, Madame s'habille pour sortir.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
Quiconque cause la mort d'un parent après avoir découvert une relation illégitime pour sauver son honneur ou celui de sa famille est puni d'une peine de réclusion de 3 à 7 ans.
"Убийство супруга, детей или родственников,.."
" Quiconque cause la mort d'un parent
Я готов взять на себя обязанности верного супруга. Да?
Et assumerez-vous les devoirs liés à mon bien, M. Van Valen?
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
Si vous tentez de solliciter les délégués ou de mettre en avant le nom de Johnny ou si dans mon sondage de délégués par téléphone demain matin, j'apprends que vous agissez de la sorte, je lancerai une mise en accusation de votre mari devant le Sénat des États-Unis.
Мы поговорим о кончине вашего супруга.
Je suis impatient de discuter du motif du décès de votre époux.
Это не моя заслуга, это всё моя супруга.
Le mérite revient à la fleuriste.
- Моя супруга. Месье?
- Ma femme.
Вы счастливчик, ваша супруга далеко.
Vous avez de la chance.. Vos femmes, ELLES SONT LOIN!
Могу ль я осуждать супруга моего?
éuis-je parler mal de mon époux?
Где она? И что супруга тайная моя о любви погибшей говорит?
Que dit ma secrète épouse de notre amour détruit?
- Как Ваша супруга? - Спасибо, нормально.
- Comment va votre femme?
На рубашке - монограмма А.М., инициалы Вашего супруга!
Sur la chemise sont brodées les initiales A.M., comme Alessandro Marchi!
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Le patron et sa femme ont un grand coeur.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Comme tu as échoué à faire partager par ton cher époux cet état démentiel que tu appelles l'émancipation, autant dire qu'il s'est carapaté à temps.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
Ta femme a un trésor qu'elle n'aurait pu avoir, eût-elle épousé un duc.
ДОЛГ ОТЦЗ И супруга...
Ton devoir de père et d'époux...
Жене ГОСУДЗРСТВЭННОГО преступника не ДОЗВОЛЭНО ПОКИНУТЬ МЕСТО КЗТОРГИ прежде смерти супруга.
[Skipped item nr. 411] à quitter les lieux du bagne avant le décès de l'époux.
Г-жа ваша супруга.
Madame votre épouse.
В штате Флорида, после смерти лица, не имеющего завещания, не имеющего ни детей, ни родителей, не оставившего завещания, все имущество наследует его супруга.
En Floride, si quelqu'un meurt intestat... sans ascendants, ni descendants... l'épouse hérite de tout.
Некоторые даже утверждают, будто ваша супруга сама замыслила преступление, но другие говорят, что она только наблюдала.
Certaines de ces lettres vont jusqu'à suggérer - - Que votre femme en aurait été l'instigatrice.
Талон из химчистки, куда ваша супруга отнесла плащ.
Le ticket du teinturier. Votre femme est allée le chercher.
Но не ведающий, кого в его отсутствие супруга привечает в доме, мадам.
Mais non instruit des hôtes que sa femme accueille chez lui.
Кто унаследует поместье вашего супруга после вас?
Qui sera l'héritier de votre mari après vous?
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
Votre mari m'étonne par ses goûts excentriques et éclectiques.
Это значит, мадам, что очень скоро меня наверняка обвинят в убийстве вашего супруга.
Je vais être accusé du meurtre de votre mari.
Меня собираются несправедливо и бессовестно обвинить в убийстве вашего супруга.
Je vais être accusé sans scrupule du meurtre de votre mari.
Вы уничтожили их, ибо после смерти супруга для вас они утратили свою ценность.
Que vous les avez détruits, car sans votre mari ils n'avaient plus de valeur pour vous.
Ходят слухи, сэр, что мистер Нэвилл видел в вас обманутого супруга.
Il y transparaît par allusion que Mr Neville voyait en vous un mari trompé.
Условия контракта поставили меня в более выгодное положение перед вами, а после кончины вашего супруга я вновь выиграл, а вы проиграли.
Mes obligations contractuelles nous liaient à mon avantage et à la mort de votre mari j'y ai encore gagné et vous perdu.
Отвергнутый пейзаж находился к югу от дома, там, где стоит скульптура лошади... Это именно то место, где было найдено тело вашего супруга.
La vue rejetée était, vous vous en souviendrez, le sud de la maison, comprenant le monument au cheval... le site où fut trouvé le corps de votre époux.
Как поживает уважаемая супруга?
Vous vous inquiétez pour votre femme?