Суть Çeviri Fransızca
3,383 parallel translation
Суть не в том, что мне нужно, а что я могу предложить.
Il ne s'agit pas de ce que je veux, mais de ce que je peux t'offrir.
Вся суть в язычках.
Tout est question de pivots.
Разве хоть раз суть не может быть такой, как я говорю?
Merde! Pour une fois, ça ne peut être sur ce que j'ai dit?
А ты не сказал, в чем суть.
Tu ne m'as rien dit.
Суть в том, что хватит молоть чушь и позвольте мне продолжить инвертаризацию.
Le fait est, arrête tes bêtises, et laisse-moi retourner à mon inventaire.
И ты бы сделал то же самое. Суть нашей работы — следовать приказам.
c'est d'obéir.
Ты упускаешь суть.
Tu oublie une chose.
- Суть такая...
- Voilà le marché...
В этом-то вся суть.
Oh, c'est ça le piège.
Изложите суть дела.
Présentez votre affaire.
Это моя суть и смысл.
C'est ma raison d'être.
Суть в том, что после того как Кастилло выстрелил в него
Après que Castillo lui ait tiré dessus,
В этом вся суть.
Essentiellement, oui.
Несколько девушек просто отлично справились с ролью, так что... в общем, суть в том, к сожалению, ты не получила роль.
Il y a des filles qui sont venues et qui ont beaucoup mieux réussi, alors, finalement, et malheureusement, tu n'as pas eu le rôle.
Суть не в том.
C'est pas à propos de ça.
Честно, Стивен, я не знаю в чём суть.
Honnêtement, Steven, je ne sais pas pour quelles raisons.
Вот здесь суть.
Donc voici la limite.
- Суть не в этом.
- Ce n'est pas le sujet.
- Нет, в этом и суть.
- Si ça l'est.
Суть в том, он хочет того же, что и ты.
Le fait est qu'il veut ce que tu veux.
Суть этого собрания была в том, чтобы люди говорили о своих заботах, а мы вместе - как сообщество, - решали, что делать.
L'idée, en organisant ce rassemblement, était de permettre aux gens d'exprimer leurs préoccupations et que nous puissions décider, ensemble, de ce que nous ferons.
Ну... Извините, суть в том, что я не уверена, мертва ли она.
Désolée, la vérité c'est que je ne suis même pas sûre qu'elle soit morte.
Признали перед Богом, собой, и каким-либо другим человеком истинную суть наших ошибок.
On ne voit même l'essentiel dans cette scène Le méchant qui tombe sur le cul et pleur comme un bébé.
Она сказала, что суть переписи населения в распределении ресурсов.
Le but du recensement était de faire l'inventaire des ressources.
Суть не в этом.
Ce n'est vraiment pas le problème.
Суть не в быстром проведении процедур.
Il ne s'agit pas de faire des examens inutiles.
Самая суть джихада - в борьбе и уничтожении неверных.
La vraie définition d'un djihad est de se battre encore et détruire les infidèles.
– Да, безусловно. В этом заключается суть инспекции как таковой, мистер Моттерсхед.
- En effet et cela conclut cette partie de l'inspection, M. Mottershead.
Это её суть.
C'est ce qu'elle est.
Принимаю. Я прощу прощение... в чем была суть протеста, что я не расслышал?
Je suis désolé, quelle était exactement l'objection que je n'ai pas entendu?
Суть ведь не в этом, так?
Ce n'est pas la question, non?
Суть в том, что побеждает тот, кто быстрее съест стикер для заметок.
Le principe : celui qui mange un post-it le plus rapidement gagne.
Но мы упускаем суть.
Mais vous ne comprenez pas.
Сегодня в церкви я думал, что мы упускаем суть, думая о Христе.
Je réfléchissais à l'église aujourd'hui sur le fait qu'on se trompe sur le Christ.
Суть не в том, чтобы быть идеальным.
Le but ce n'est pas de devenir parfait.
Суть в том, чтобы быть человеком и пытаться делать то, что правильно.
Le but c'est de devenir humain et faire des efforts pour faire ce qui est juste.
Суть в том, что я хочу чтобы ты перестал пробовать.
Le problème c'est que je veux que tu arrêtes.
Понимаешь, суть в том, я совершенно не... Я просто не.. Делать все это. я имею в виду, это не...
Tu sais, en fait, je ne fais pas d'habitude... tout le...
Император Ю верил, что вся суть женской красоты таится в их ногах.
L'empereur Yu croyait que les pieds d'une femme étaient l'essence de la beauté féminine.
Суть в ом, что они оставили тебя здесь одного?
Tu vis seul?
Так в чем суть проблемы?
" Alors, quel est le problème?
Суть проблемы в том, что он мешает малышне.
Le problème, c'est qu'il angoisse les petits.
Но суть в том, что я нашел способ сохранения сознания, который оставит "Вечность" далеко позади.
Mais, pour faire court, j'ai un moyen de préserver la conscience, ce qui laissera Eternity aux oubliettes.
Вот суть силы, что движет каждым человеком.
C'est la motivation profonde de chaque être humain.
Это была суть записки.
C'était l'idée générale.
Суть в том...
En tout cas...
В этом вся суть.
C'est le problème.
Телевизор ужасен, звук едва работает, но суть вы уловите.
Les télé saute, le son marche rarement, mais vous comprendrez l'essentiel.
Суть в том, что они теперь знают, где находится база, а я их не знаю. Гидра только что выпустила всё население Холодильника на свободу.
HYDRA a relâché tout le Frigo dans la nature.
- Ты понимаешь суть?
- Tu vas sur le front?
Ты - суть сделки.
Tu es au coeur de l'accord.