Суть не в том Çeviri Fransızca
375 parallel translation
Суть не в том, что он там обгладывает, а в том, что гложет ЕГО!
C'est pas ce qu'il a mangé, mais ce qui le ronge... qui le rend intéressant.
Суть не в том, нравится ли это мне.
Là n'est pas la question.
Вообще, очень хорошо... Замечательно. Но суть не в том.
C'était formidable, mais ce n'est pas le problème.
Но суть не в том, сколько это стоит.
Ce n'est jamais...
Но суть не в том.
Mais on discute pas de ça.
Суть в том, что нас поженили в среду, а не во вторник. Нет.
Justement, le mercredi au lieu du mardi.
Да, но суть в том, что им не пришлось этого делать.
Oui, mais le fait est qu'ils n'avaient pas à le faire.
Не взираю я на лица, Суть порядка вижу в том -
Peu importe à qui j'ai affaire, l'ordre se base sur une loi :
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En tout cas, ce qui compte, c'est qu'à la fin, quelque chose, une voix vous parle, et ça y est.
Суть в том, что это не единственная возможная жизнь.
Ce n'est pas la seule vie qui s'offre à moi.
Суть в том, что мои симпатии к человеку не имеют никакого значения.
c'est que ça n'a aucune importance que je l'aime bien ou pas.
Суть в том, что у меня такой возможности не было.
Seulement, je n'en ai pas eu l'occasion.
Суть в том, что Вы даже не попытались применить какой-либо из стандартных видов лечения.
Mais vous n'avez même pas essayé.
В том-то и суть Чтобы никто не знал
- Voyez, c'est mystérieux!
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Je suis pas la Paramount, tu me suis?
Суть службы доставки в том, что бы мне не пришлось участвовать в дорожном движении.
Le chauffeur, c'était pour éviter les bouchons du vendredi.
Суть в том, что не будешь больше голода.
Non Le point est que il n'y a pas plus de faim.
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. Думаю, ты хочешь верить им... потому что уходишь.
Tu veux croire tout ça... parce que tu t'en vas.
Суть в том, что у тебя не может быть велосипеда.
Je ne peux pas te donner ce vélo, c'est tout.
Суть в том, что не знаю как, но работа сделана.
D'une façon ou d'une autre, le travail a été fait.
Суть в том... что я не усну пока не убежусь, что он в порядке.
Le fait est que... je ne dors pas avant de savoir qu'il va bien.
В том и суть. Никто из нас не может контролировать силу.
C'est le problème, on n'arrive pas à les contrôler.
Суть в том, сэр, что Гоа'улды уже там... и местные им совсем не ровня.
La vérité, monsieur, c'est que les habitants de Cimmeria ne sont pas de taille à affronter les Goa'ulds.
Суть не в том, чтобы делать всё совершенно.
La question ce n'est pas d'être parfait mais de...
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
On n'a à faire ni à de petits cambrioleurs ni à de vulgaires voyous.
Суть в том, что я не жду, а действую.
Je n'attends pas, je fais.
Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
Ce qu'on discute c'est que ça ne me regarde pas, et tu as sûrement raison.
Суть в том, что ты точно знал, что они не занимались сексом.
L'essentiel, était que tu sois sûr qu'ils n'aient pas baisé.
Не думаю, что суть в том, что я должен- -
Je ne suis pas là pour m'amuser.
- Суть в том, что Рон Эрлих, возможно, не наш парень. В смысле, это окончательно не решено.
La nomination d'Erlich n'est pas une certitude.
Думаю, суть в том, чтобы ни за чем не гоняться, и ничего не искать, понимаешь?
Je crois que le truc c'est de pas chercher, tu vois?
Суть в том, что наша решительно трудная ведущая актриса, пока мы тут говорим, сидит в аэропорту и ждёт, что её никто не заберёт!
Le sujet est... que notre insupportable actrice est, alors que nous parlons, assise à l'aéroport en train d'attendre sur personne!
Суть в том, что я не хочу, чтобы ты мне превратился в какой-то убогий офисный планктон, Пэйси.
On vit dans une ville avec 8 millions de restaurants.
Я не знаю, но суть в том, Джоуи, что я бросил её в ту самую секунду, как между нами что-то случилось.
Comment? Comment, dans ta tête? En premier ce matin.
А может суть дела в том, что её мамаша, пьянь подзаборная, не может смириться с реальностью.
Et sa mère n'est qu'une vieille pocharde aigrie
Суть в том, что ты не воображаешь это.
Je ne suis pas le fruit de ton imagination.
- Я не знаю. - Но суть в том...
Je ne sais pas, mais le fait est...
Суть в том, что ты должна быть сама себе детективом. Ну теперь, когда ты про это заговорила, поверить не могу, что рассказываю тебе все это, но... Я вроде как нашла его рукопись.
Je suis peut-être une idiote de 15 ans, mais je suis aussi ton amie, et je comprends mieux la situation entre toi et Eddie que tu ne le croies.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Peut-être qu'on arrive au stade où on ne peut plus dépasser ça, qu'on réalise que... qu'on ne peut pas revenir en arrière... et il n'y a rien qu'on puisse y faire parce que les types qu'on est devenu sont à des mondes de ceux qu'on était alors.
- Суть в том, что это та не программа, которую я написал.
Ce n'est pas le programme que j'ai créé.
Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит.
Tara, la règle veut que celui qui est sous le gui... reçoive le baiser.
Суть в том, сэр, он не какой-то полоумный культовый лидер.
Le fait est, Monsieur, qu'il n'est pas le Roi des Cinglés.
Так вот, Карвер, суть в том, что... быть солдатом и быть полицейским это вовсе не одно и то же.
Écoute, voilà ce que je veux dire. Être soldat et être policier sont deux choses différentes.
В общем, подвернулась одна удачная оказия, суть которой в том, что мне больше не придется работать на Глободайн.
Il s'avère qu'une grande opportunité s'est offerte à moi, et pour cela... je ne travaillerai plus nécessairement chez Globodyne.
Суть в том, что... мы поблизости друг от друга... и эта хреновина находит на нас опять... не в том месте... не в тот час... и мы покойники.
Le problème, c'est que si on est l'un près de l'autre et que ça nous prend à nouveau, au mauvais endroit, au mauvais moment, on est morts.
- Суть в том, что я иду в тюрьму, а когда садишься в тюрьму, что, я надеюсь, никому из вас не предстоит, видишь, кто твои настоящие друзья.
En résumé, je vais en prison. et quand un homme va en prison, ce qui, je l'espère, ne vous arrivera jamais, Il voit qui sont ses vrais amis.
Суть в том, что тебе не стоит вступать со мной в драку.
Tu vois, vaut mieux pas se battre avec moi.
Суть в том, что Саммер Всегда мечтала о выпускном бале. А я мечтал пойти туда с ней.
En fait, Summer a toujours rêvé d'aller au bal, et moi, de l'accompagner.
Суть в том, что человек не станет себя так вести, если только не любит кого-то.
On agit pas comme ça si on n'aime pas quelqu'un.
Суть в том, что мы больше не чувствуем себя здесь в безопасности.
On ne se sent plus en sécurité ici.
Суть в том что ты совсем не взрослый... ты просто высокий ребенок, с банкой пива... разговаривающий о том, чего не понимаешь.
En fait, t'es pas du tout un adulte, juste un grand gosse qui tient une bière à tenir une conversation que tu comprends pas.
суть не в этом 51
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не в том 50
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
суть в том 1073
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
суть в том 1073