Терпеть Çeviri Fransızca
2,750 parallel translation
А я терпеть не могу договариваться с клиентами.
Et je déteste parler aux clients.
Терпеть тебя?
Vous supporter?
Терпеть вас – их работа.
Elles sont payées pour vous aimer. Non!
Все эти годы мне приходилось терпеть твой храп!
Toutes ces années où j'ai du faire avec tes ronflements!
Хватит терпеть это Я сейчас спрыгну
Je ne peux pas en accepter plus. Je vais sauter.
Умоляю. В своё время и мне пришлось терпеть твои выходки.
J'ai dû assumer quand tu faisais la pauvre fille avec moi.
Он такие мероприятия терпеть не может.
Il déteste toutes ce genre de choses...
Терпеть не могу рудничную пыль.
Je déteste la poussière des mines.
и Том... терпеть опозданий я не буду. "
"Et Tom... Je ne tolère aucun retard."
Когда они отвернулись от неё после зова о помощи, это было больше, чем я мог терпеть.
Quand elles ont refusé de l'aider, c'était plus que je ne pouvais supporter.
Вот почему я терпеть не могу Хэллоуин.
C'est pour ça que je ne supporte pas Halloween, mec.
Если уж мне придется терпеть еще одну из ее вечеринок, я подумала, что я по крайней мере разделю свои мучения с другими.
Si je devais souffrir à une autre de ces fêtes, j'ai pensé que je pouvais au moins répandre la douleur autour.
И что, мы будем это терпеть?
Maintenant, allons-nous vraiment prendre ça?
Я не буду терпеть дурачество от пациентов сегодня вечером.
Je ne tolérerai pas de pitreries venant des résidents ce soir. Une sage précaution, ma Soeur.
Сколько ещё подобного я должна терпеть?
Combien de fois encore dois je en prendre?
Терпеть не могу, когда с нашим общим другом что-то происходит.
Je détesterais qu'il arrive quelque chose à notre ami commun.
Ммм? Лично я терпеть не могу прибегать к таким средневековым методам, и предпочел бы пригласить тебя отобедать со мной.
Personnellement, je déteste avoir recours à de telles méthodes moyennâgeuses et préférerais beaucoup que vous me joigniez pour dîner.
Терпеть не могу колокола и фимиам, и все прочее, чем язычники потчуют Бога
Je n'imagine pas ces cloches, ces encens, et le reste de ce fourrage païen plaisant à Dieu.
Я должен стоять здесь, после 40 лет верной службы, и терпеть обвинения в злоупотреблении властью и коррупции!
Après 40 années de loyaux services, je devrais me laisser accuser de malversation et de corruption?
Я не могу больше тебя терпеть.
Je ne te supporte plus.
Потому что ты терпеть не можешь нервничать.
Car tu détèstes être nerveuse.
И хотя я терпеть не могу подобные мероприятия, это большое достижение, и я им очень горжусь.
Et perso, je déteste ça. Mais c'est très important, donc je suis très fière de lui.
Терпеть не могу мумии.
Je hais les momies savonneuses.
Я не могу больше терпеть.
Je n'y arriverai pas.
Гарри его терпеть не может.
Harry ne peut pas le supporter.
- Терпеть его не могут.
- Je le déteste.
Потому что при том, что люди терпеть не могут юристов, знаете, кого они ненавидят еще больше?
Parce-que, bien que les gens détestent les avocats, Il y a une chose qu'ils détestent encore plus.
Терпеть не могу есть в одиночестве.
Je déteste manger seul.
Я терпеть не могла заходить в этот магазин.
Je n'ai jamais pu supporter d'aller dans ce magasin.
В смысле забеременнеть значит растолстеть и стать уродиной, терпеть незнакомцев, которые хотят потрогать твой живот.
Je veux dire, être enceinte signifie être grosse, être moche, avoir des étrangers qui frottent ton ventre de femme enceinte.
Моя мама твою терпеть не может.
Ma mére deteste ta mére.
терпеть не могу когда не могу найти сэндвич меня это тоже огорчает
Je déteste perdre mon sandwich. Moi aussi. C'est extrèmement agaçant.
Что произошло 30 секунд назад? когда ты терпеть красное не могла?
Euh, qu'est-il arrivé depuis les 30 dernières secondes quand tu détestais la rouge?
Бет, терпеть не могу быть нечуткой, но у вас с Треем был секс?
Heu, Beth, je déteste être crue... mais avez-vous eu des relations sexuelles avec Tre?
Появилась какая-то поганая компания, которая пытается захватить бизнес который я основал, а я такого терпеть не намерен.
Une entreprise de fumiers essaie de racheter l'affaire que j'ai fondée... et je ne vais pas le permettre.
Я больше не могу терпеть.
Je ne peux plus le supporter.
Ты терпеть не можешь это делать на глазах у людей.
Tu détestes les danses rapides en public.
Да, да, я могу терпеть побои весь день, приятель.
ouais, je peux me prendre une raclée tout le journée, mon pote.
Возможно, ему приходилось терпеть плохое обращение или насилие.
Il y a peut-être des antécédents d'abus ou d'agression.
Тогда он начинает исполнять свой маленький танец, и я больше не в силах это терпеть, отгоняю его разбрызгивателями на лужайке!
Lui, il fait sa petite danse, mais moi, j'en peux plus, et j'allume l'arrosage automatique!
нет, ведь вашим пациентам, у которых вы его крадете не приходится терпеть сокрушающую боль.
Non, ce n'est pas comme les patients que vous voler il faut faire face à leur douleur atroce.
Этим утром он назвал меня так, как я терпеть не могу - Джи-Так Но это перерастет в любовь.
Ce matin il m'a appelé G-Tuck, ce que je déteste mais que je vais finir par adorer, j'en suis sûr.
Да, ты похожа на Дрю Бэрримор в одном из тех фильмов, которые я терпеть не могу.
Oui, tu ressembles à Drew Barrymore dans un de ces films que je déteste.
Мой Шон тоже терпеть не может, когда я тискаю его на людях.
Tu sais, Sean déteste ça quand je lui montre de l'affection en public.
И я терпеть не могу такие рубашки.
Et je déteste ce genre de chemise.
Не знаю, сколько она ещё сможет всё это терпеть, если мы не вылечим эти провалы в памяти.
Je ne sais pas encore combien de temps je peux lui demander ca si on ne trouve pas de remède à ces trous noirs.
Тебе недолго осталось это терпеть.
Tu n'auras plus à le supporter longtemps.
Я не буду терпеть это.
Je ne suis pas obligée de faire ça.
Смокинг плохо сидит, и я терпеть не могу бабочку.
Ce costume ne va pas m'aller et j'aime pas les cravates.
Корсак взял Кемерона купить мороженного. А мы должны терпеть это?
Korsak et Cameron mangent une glace.
Я больше не мог это терпеть.
Je pouvais plus le supporter.