Территория Çeviri Fransızca
737 parallel translation
Территория поисков расширена до 68-ой улицы и Гудзон-Авеню, где один из прохожих заметил человека, похожего по описанию на Данлэпа, садящимся в автобус с ребенком того же возраста, что и малыш Кирквуд.
Fouille délimitée à toute distance de marche à partir de la 68e Rue et de l'avenue Hudson, où un homme correspondant à la description de Dunlap a été aperçu descendant d'un bus avec un garçon de l'âge de Kirkwood. ( Suite page 2, colonne 4 )
Это его территория.
On est sur son terrítoíre.
- Это большая территория.
- C'est un grand périmètre, non?
Это большая территория.
Cela inclut un grand territoire
Это территория Соединённых Штатов, и я должен её защищать.
Ceci est un territoire américain, que je dois protéger.
Очень большая территория для проверки. Это может занять несколько дней.
Ça nous prendra deux jours.
Но территория была заминирована задолго до вашей "атаки" и ваша стратегия давно уже ясна противнику.
Bien avant votre attaque, le terrain est miné et votre stratégie connue de l'ennemie.
Это частная территория.
Propriété privée.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary ont été surpris s'il avait su qu'à la fin des années 50 et début des années 60 que cette vaste étendue glacée ou il marchait pour la première fois Deviendrait une voie essentielle de transport pour le commerce mondial.
Это свободная территория. У нас такие же права на золото, как у тебя.
La terre est à personne, on a droit à l'or autant que toi.
Это - наша территория, а море ваша.
Votre domaine est la mer.
- Знаю. Это территория под фабрику.
- Sur le site de la nouvelle usine.
Это запретная территория.
C'est une zone interdite.
Отсюда и на юг находится территория Бандолеро.
A partir d'ici c'est le territoire Bandolero.
- Что это - "Территория Бандолеро"?
Qu'est-ce que c'est?
Это такая огромная и пустынная территория.
C'est un secteur si énorme, si désolé.
- Это огромная территория.
C'est très grand.
Штаб-квартира регулярной армии, сражающейся против Виллы. Территория Мапаче.
Le quartier général des troupes de Huerta dirigées par Mapache.
Это моя территория. Я её сделаю.
C'est mon territoire, je la prends.
Эта территория моя и я - новый босс.
Ce territoire est à moi, je suis la boss.
Здесь территория банды Цуцуи.
C'est le territoire des Tsutsui.
Территория Тессио... там я буду в безопасности.
Le secteur de Tessio, là où je ne risque rien!
Это наша территория.
Dégage de mon secteur.
Это моя территория.
C'est mon fief, ici.
За эти четыре года территория нынешнего комбината была самой большой строительной площадкой в нашей стране.
Pendant ces quatre années, Olecko était l'un des plus gigantesques chantiers de Pologne.
Надо построить трёхсотметровую трубу. Насколько увеличится территория, на которой мы распыляем селитру?
On va disséminer du salpètre sur quelle étendue?
Территория принадлежит нам по праву потому, что это НАШЕ право.
Les rues sont à nous de plein droit! Car c'est notre tour.
Но всего в нескольких кварталах отсюда к северу от шумного трафика и надземной железной дороги на 86 улице лежала неизведанная территория, недоступная для моих путешествий.
Un peu plus loin... au nord du chaos de la circulation et du métro aérien... se trouvait l'inconnu, un endroit qui m'était interdit.
На 85-й улице была библиотека. Это была чужеземная территория.
La bibliothèque de la 85ème rue, c'est-à-dire en terrain inconnu.
Сирийская территория всего в 10 шагах отсюда.
Voilà à dix pas de toi le territoire syrien.
Вы здесь что бы помочь нам активировать "Дискавери" и его компьютерную систему поскольку это территория Соединённых Штатов.
Votre rôle est de nous aider à réactiver le Discovery et Hal... qui sont territoires des U.S.A.
Что бы здесь ни случилось, думаю, мы опоздали. Ладно, территория безопасна.
Je sais pas ce qui s'est passé ici, mais on arrive trop tard.
Эта территория была закрыта из-за происходящих на ней терактов.
Cette zone est bouclée à cause d'un attentat terroriste.
Большая территория. Выбор огромен. Куда ехать?
Le pays est si grand, les choix sont infinis.
Канадская река. Территория Оклахомы.
LE FLEUVE CANADIAN, DANS L'OKLAHOMA
Мои люди уважают меня, Сугаи-сан. Мне нужна своя территория.
Aucun oyabun n'aurait des exigences aussi absurdes.
Не лезь не в свое дело! Это - частная территория.
Occupez-vous de vos oignons!
По-моему, всё по честному. Это наша территория.
- Moi, ça me semble juste.
- Итак, Годард, через 30 дней, как только сядет солнце, вся эта территория будет либо вашей, либо моей.
Bon... dans 30 jours, au coucher du soleil... cette propriété sera à vous ou à moi. Dans les deux cas, on donnera une réception chez moi. - Chez moi de préférence.
Эта территория принадлежит Министерству здравоохранения и социального обеспечения. Обычным гражданам находиться здесь запрещено.
Le secteur recherche du ministère est interdit à toute visite.
Это закрытая территория.
Vous n'avez pas le droit d'être ici.
Столица - нейтральная территория и люди Ларга повсюду вокруг нас как и мои собственные.
Nous sommes en terrain neutre, il est entouré par ses hommes. Et moi aussi.
– Знакомая территория.
- On connaît le terrain.
Не беспокойся, сынок. ` Вся территория Нидерландов освобождена.
Toute la Pays-Bas est libérée.
Это терапевтическая территория.
C'est la zone de thérapie.
Спорная территория между двумя сторонами от первого контакта.
Les deux factions en conflit depuis la prise de contact initiale.
Это запретная территория.
Exact. DOCTEUR :
Я же сказал, у меня есть территория и я ей управляю.
C'est tout.
Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
C'est tenu par les Viets.
Майлс-сити, Территория Монтана.
MILES CITY, DANS LE MONTANA
- Как мне нужна эта территория!
Je la veux!