Теряет Çeviri Fransızca
929 parallel translation
В одной комнате человек теряет кошелек, а в другой комнате человек теряет голову.
Dans une chambre, un homme perd son argent, et dans celle d'à côté, un autre perd la tête.
А что он теряет?
Qu'a-t-il à perdre?
Трудно быть строгим с человеком, который так теряет деньги.
Peut-on être sévère avec un homme qui perd?
Она теряет осторожность, и делай с ней, что хочешь.
Quand une femme rigole, vous en faites ce que vous voulez.
Зря теряет время. Мы уже напуганы.
Eh bien, elle perd son temps car on est déjà effrayés.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
En plus des autres dangers, Jacqueline court le danger de perdre la raison.
Мама и ее перчатки. Она всегда все теряет.
Elle perd une foule de choses.
Все, что натырит, теряет на скачках.
Tout ce qu'il fauche, il le perd aux courses.
Он совершенно здоров, пока не увидит какую-нибудь реку... Тогда он теряет рассудок.
II est sain d'esprit, sauf quand il voit une rivière.
- Это не сообразительность. Это честность. Мне жаль, что такая женщина теряет время.
Moi, ce qui me navre, c'est de voir une jolie femme gâcher sa vie.
Теряет время?
Gâcher sa vie... c'est un sujet que je connais bien.
Кто-то теряет, кто-то находит.
Les uns gagnent, les autres perdent.
Он не теряет времени.
Il n'a pas perdu de temps.
Да нет, просто она теряет зонты то и дело. Теперь у нее будет запас, и она от меня отстанет.
Elle les perd tout le temps.
А то теряет время с этим рецидивистом Элизео!
A la place de ce vaurier d'Eliseo.
Но если выпадает четное число, он не теряет надежды.
S'il y a un chiffre pair, il y a de l'espoir.
Этот мистер Гандерсон теряет шанс на хорошую прибыль.
Ce monsieur Gunderson passe à côté d'un joli profit.
Когда умирает свободный человек, он теряет радости жизни.
Quand l'homme libre meurt, il perd les plaisirs de la vie.
Умирая, раб теряет только страдания.
L'esclave perd sa misère.
Но если дом разрушен, то это теряет какой-либо смысл.
Rien ne sert de mourir.
Даже самая изысканная еда теряет свой вкус, когда приходиться есть одному.
Tu sais que je n'aime pas manger seul.
- Теряет память.
- Il perd la mémoire.
Коминек шагнул назад, Крафт теряет равновесие.
Kominek esquive, Kraft perd l'équilibre.
Теряет память.
Il perd la mémoire.
Он теряет скорость.
Il traîne.
Они живут ради цели, а когда цель достигнута их жизнь теряет всякую ценность.
Elles vivent tant qu'elles ont un but, et dès que ce but est atteint, leur vie n'a plus aucune valeur.
Неудивительно, что он теряет в весе.
C'est pour ça qu'il maigrit!
Левый резервуар теряет давление.
Le réservoir gauche perd de la pression.
Тот, кто берёт след, сразу нажимает на эту кнопку. Как только он след теряет, он нажимает на эту.
Dès qu'il est en contact avec Costello, il le met dans cette position.
Если она думает, что теряет его - если он пытается бежать - захлестывающие ее эмоции пошлют тревогу Контролю.
Si elle risque de le perdre, s'il tente une évasion, elle sera hystérique. Ces émotions puissantes enverront un signal aux contrôleurs.
Человек теряет чувствительность.
Les hommes deviennent insensibles.
Хозяин времени зря не теряет.
Il ne s'embête pas, le patron.
Он теряет время на остановку станка.
C'est en stoppant la machine, qu'il perd du temps.
Человек теряет палец, хотя бы сын должен быть в курсе.
Un type perd un doigt, son fils ne le sait même pas. Il aurait pu lui dire.
Я бы не хотел видеть человека, который теряет их всех.
Je n'aime pas voir un mec tout perdre.
Теряет время,
Perdus dans le temps
Путь и смысл теряет.
Perdus dans l'espace Et dans la signification
Музыка теряет гармонию, если в хоре есть женщина, Посмотрите на эти челюсти.
Vous avez peur? Qui n'entre pas dans la baleine ne découvrira jamais son trésor!
Рейтинг программы в четверг и пятницу... составлял 14 пунктов, но в понедельник он упал на пункт, и это ясно показало, что новизна теряет своё свойство.
Les taux d'audimat du jeudi et du vendredi furent de 1 4. Lundi, ils chutèrent d'un point, signifiant que l'attrait de la nouveauté s'essoufflait.
- Она теряет много крови.
Elle perd beaucoup de sang. Je sais.
Девушка, одержимая сексом вроде тебя, быстро теряет чувство реальности.
Les jeunes filles comme toi sont obsédées par le sexe au point d'en perdre le sens des réalités.
Но когда жизнь теряет своё значение и её забирают просто так Договор - мстить.
Mais quand la vie perd toute valeur et est prise pour rien le Pacte ordonne la Vengeance.
Иногда она теряет счет врмени.
Pour une fois elle perd la notion du temps.
А она, кажется, свою уже теряет! О, боже!
On dirait que ce n'est pas son cas.
Для некоторых, это - искусство. Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Pour certains, c'est de l'art. Pour la majorité des gens, par contre, c'est un fléau sans fin,
Как будто он теряет свою химическую силу.
L'atmosphère perd sa force chimique.
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
Je comprends que notre client attaque en diffamation, mais un homme qui répète "c'est pas moi" perd son crédit.
- Парень времени не теряет. Мне очень жаль, но, поверьте, я не мог иначе.
Chérie, comme c'est bon de te voir!
Мужчина в таких случаях теряет веру в себя.
On perd confiance.
Он время не теряет.
Il perd pas son temps.
С этим цель не теряет смысла.
Le but n'en perd pas pour autant sa valeur.