Тишины Çeviri Fransızca
352 parallel translation
Здесь нет ни покоя, ни тишины.
On n'a pas la paix ici.
Прошу тишины.
Je demande un peu de silence.
- Я требую тишины.
- Je réclame le silence.
я просил тишины.
- J'ai demandé le silence!
Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет.
Un rideau de silence l'a entourée dans sa demeure de Sunset Boulevard...
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
L'Âge de la raison... de la dignité et de la grâce, de la tranquillité et de la paix.
Я требую тишины!
Je réclame le silence!
Парк полон тишины, она состоит из шума.
Le parc est rempli. Un silence fait de bruit.
Не выношу тишины.
Je n'aime pas le silence.
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
Un artiste devrait avoir la loyauté de se plier à la loi du silence!
Из-за приглашений на балы мы не можем уехать из города. А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Avec toutes ces invitations, il nous faut rester en ville et moi je ne vois pas l'heure de retourner à la villa à notre vie tranquille
Прошу тишины.
Silence!
Тихо! Прошу тишины! Ну же, товарищи.
Silence, je demande du silence.
Тишина! Прошу тишины.
Silence, s'il vous plait!
Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения.
Lui aussi il disparaît, plus rien que silence, apaisement...
Если ты сломаешь передатчик тишины, они узнают, где нас искать.
Si vous brisez le silence radio, ils sauront où nous trouver.
Они не отключат передатчик тишины.
Ils ne briseront pas... le silence radio. Ils le feront.
У тишины нет крыльев
SILENCE HAS NO WINGS [LE SILENCE N'A PAS D'AILES]
У тишины нет крыльев.
Le silence n'a pas d'ailes.
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
"Le cri de notre foi et de nos doutes dans la nuit " est l'une des preuves les plus terribles de notre abandon "et de notre savoir terrifié et inexprimé."
- Вы нарушили правило тишины.
Vous avez violé la règle du silence.
Внимание, прошу тишины.
Silence, tout le monde!
Список потрясающий, прошу тишины. " Капитан туристической команды,
Silence, s'il vous plaît!
Всё, что он делал, спал и ел орехи кешью. Он был расстроен, потому что не понимал тишины.
Il s'endormait mécontent, mangeait du caju... vexé car il ne comprenait pas ce silence.
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
Elle cherchait souvent... Ia solitude et la sérénité, dans le parc.
Как насчет тишины для разнообразия?
On peut être tranquille pour changer?
{ \ cHFFFFFF } Вы специалист по части нарушения тишины.
Vous êtes un spécialiste du tapage nocturne.
Я увидел, что есть вещи поважнее покоя и тишины.
Et je me suis rendu compte qu'il pouvait y avoir autre chose que la tranquillité.
Прошу тишины.
Mettez-la un peu en sourdine.
Пять месяцев тишины и покоя, вот то, что мне нужно.
et cinq mois de tranquillité, c'est idéal.
А теперь прошу тишины.
Très bien, un peu de silence.
Вначале была пустота. Бездна мрака. Холодная вечность тишины.
Au début... il n'y avait rien... le néant obscur... l'éternité glaciale... du silence.
Ей надо немного покоя и тишины, или она никогда не поправится.
Il faut la laisser tranquille. Elle est malade.
Я прошу тишины.
Bienvenue à tous.
Нет, ей нужно немного тишины и покоя.
Non, elle avait besoin d'être un peu seule
Эй, мы снова в эфире. Последние две секунды тишины - это новейший сингл Марселя Марсо :
Ces 2 secondes de silence, c'était le Mime Marceau dans "A contre-vent".
Он хочет переехать сюда с семьёй, ищет тишины и спокойствия!
Il veut vivre ici avec sa famille, dans le calme et la quiétude...
Ты сегодня такая разговорчивая, что мы не вынесем без тебя тишины.
Tu es tellement bavarde ce soir. Ce silence est insupportable sans toi...
а ) покушение на убийство, б ) кража, в ) несоблюдение тишины в ночное время в общественных местах.
A : Tentative d'homicide, B : Vol C :
Именем итальянского народа. Судебная коллегия на своём заседании 20 марта 1990 года, рассмотрев предъявленное обвинение и руководствуясь статьями закона, решила : 1 ) Оправдать подсудимого в части нарушения закона о соблюдении тишины в ночное время в общественных местах ;
Au nom du peuple Italien ce conseil judiciaire réuni le 20 mars 1990 déclare coupable le prévenu du délit de tapage nocturne dans un lieu public.
Прошу тишины.
Du calme, s'il vous plaît.
"Ловит малыш на лучике сны" "Посреди ночной тишины"
Bébé pêche pour attraper un rêve, par ici, par là.
Теперь он содрогнется снова от звука тишины.
Eh bien, ils trembleront à nouveau au sons de notre silence.
Если я хочу тишины, я молчу,
Vous comprenez, si j'ai envie de rester là, silencieux, je ne dis rien.
Прошу тишины. Свадьба состоится 3-го сентября.
Le mariage aura lieu le 3 Septembre...
Джо, ты не покажешь ей преимущество тишины?
Joe, apprends-lui les vertus du silence.
Я прошу тишины.
- Je voudrais bien un peu de silence.
Мне нужно немного тишины и покоя.
Ici, c'est bien.
Мир тишины душе моей взамен былых волнений
A Ia lumière de sa radiance...
Теперь прошу тишины!
A présent je requiers le silence.
Строгое соблюдение тишины в эфире.
Nos ordres spécifient un strict silence radio.