Того самого Çeviri Fransızca
560 parallel translation
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
ça me hante.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
Il n'y a pas eu un jour où je n'ai pas pensé à toi.
Вы имеете в виду того самого, с которым было невозможно договориться?
Vous voulez dire celui que vous n'avez pas eu!
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
Je ne sais plus depuis le jour où tu es venu et que j'ai ouvert la porte.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Je pleure pour vous dire nous n'avons rien entendu mais le silence Depuis le jour de l'incident.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Est-il vrai que depuis son départ vous n'avez rien su d'elle, jusqu'à ce matin quand vous avez lu le journal?
Я приходил сюда каждое утро, каждый вечер с того самого дня.
Depuis ce jour-là, je suis venu chaque matin... chaque après-midi...
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Dès le premier moment où je vous ai vu marchant, avec cet affreux... chapeau, et portant cette valise asymétrique.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Depuis le jour où je vous ai vue pour la première fois...
С того самого дня я чувствую себя в безопасности, когда при мне эти часы.
À partir de cet instant, j'ai su qu'il ne m'arriverait rien tant que... tant que j'aurais cette montre.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
Je ne t'ai pas revu depuis le jour où j'étais assise ici même, avec toi et tes agents.
С того самого дня, как я пришла сюда.
Je vous aime! Depuis mon premier jour ici!
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Tu m'as manqué aussi, Nardo, depuis le jour où j'ai été arrêtée.
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
Le matin même, vous avez entendu que Mme French vous léguait - sa fortune. - Non!
Я тоже, мне надо успеть на самолет. Я не видел даму, о которой вы говорите, с того самого вечера. Да?
Petite formalité d'identité.
С того самого дня от меня осталась только половина.
C'est depuis ce jour-là... Je suis... plus le même!
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Il voulait voir de près les traces de ce jour en elle.
Многие годы ещё не познает он того самого опыта, и душу его будет терзать мысль и горькое чувство, что он так и не сумел овладеть женщиной.
Il y avait encore de nombreuses années entre lui et l'expérience libératrice. Et avec cette pensée, il sentait dans son âme un sentiment amer de n'être toujours pas en mesure de posséder une femme.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Depuis que vous êtes entré au Mexique.
Ты хотела спросить меня об этом с того самого момента, как я позвонил Биллу, не так ли?
Tu veux me demander ça depuis que j'ai appelé Bill, pas vrai?
Потому что ты сын того самого Афаманта, о котором я тебе говорил. Он был правителем Эока, города, богатого овцами, зерном. Все это принадлежало царю.
Petit, tu es un des descendants d'Eole... un des petits-enfants d'Atamante, qui était le roi d'Iolcos, une cité près d'ici appartenant entièrement au roi, riche en brebis et en blé
Я люблю вас. С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Je vous ai aimée... dès le couvent, quand vous jouiez au volley avec les sœurs.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
Я ведь в двух шагах от того самого места.
Je me trouve à deux pas de l'endroit que tu sais.
Питер, с того самого случая, ты изменился.
Peter, depuis cet incident, je ne te vois plus.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Imagine : La vie cesse et chaque molécule de ton corps explose.
С того самого дня несостоявшейся свадьбы.
Vous n'avez pas fait preuve de la moindre compassion lors de mon mariage.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
J'ai quitté au moment des incidents de la garnison de Lavizan. Là où il y a eu des tirs...
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу? Было много работы.
J'ai déjà répondu à l'inspecteur.
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
Ils ont des problèmes de terrorisme depuis qu'ils ont annexé la terre des Bajorans il y a 40 ans.
Париж был раем, до того самого случая в автобусе.
Paris était le paradis Jusqu'aujour de l'autobus
И с того самого дня, страх стал для моего брата Фернана стимулом к жизни.
Depuis ce jour, la peur avait donné à mon frère Fernand une raison d'être.
Даже в нашей небольшой группе есть племянник того самого лорда Биттлшэма,.. которого вы освистывали минуту назад.
Même dans notre propre petite bande, nous avons le neveu du même Seigneur Bittlesham, dont le nom vous étiez huées il ya un instant!
Того самого, про которого писали газеты.
Allez, tu as lu son article dans le journal.
Я не ощущаю "того самого"
Je ne sens pas le truc.
И того же самого.
C'est pareil.
- Мне того же самого.
- Moi aussi.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sam fut arraché des bras de celle qu'il aimait... alors qu'ils apprenaient à se connaître... Je compte sur toi pour l'accueillir avec chaleur.
С того самого первого вечера, в этой гримуборной...
- Depuis notre première rencontre.
Когда я встретила Гарри, он хотел того же самого.
Harry aussi voulait s'en aller.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
C'est en découvrant ce secret qu'il devint le maître de la création,
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Pour elle il était son fils, simplement. Dont elle savait tout, du jour de sa naissance et jusqu'à celui où il partit à la guerre.
Да, до того самого момента.
Jusqu'à ce jour.
С того самого дня, как его брата...
Mais c'est fini.
Увы, я не могу сделать того же самого для тебя.
Hélas, je ne puis agir de même avec toi.
То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
C'est pas parce que vous la voulez qu'elle voudra de vous.
Итак, если мы признаем, что сознание и всё то, что отличает нас от предметов, присуще окружающим нас людям, мы не можем не сделать того же самого в отношении тех, кто создан моими приборами. Когда все чувства собраны воедино, возникает душа.
Or, si l'on accorde la conscience et tout ce qui nous distingue des objets, aux êtres alentour nous devrons forcément l'accorder aux êtres que j'ai créés.
после того как она убежала, я просто кружил по окрестностям до самого утра.
Après son départ, j'ai roulé pendant des heures.
" вы точно знаете чего они хот € т... потому что в их возрасте вы хотели того же самого.
Vous savez laquelle, vous aviez la même à son âge.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории.
Avant le zappage, avant la télévision, les rois, les empereurs, les pharaons et cetera, avaient des conteurs pour les divertir.
А вот эта - из черепа того самого мертвеца.
Et celle que l'on a extraite du crâne du cadavre.
самогон 25
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того человека 16
самого 23
самого себя 29
самого лучшего 21
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того человека 16