Той же ночью Çeviri Fransızca
132 parallel translation
И только через месяц я понял, что у тех, кто приходят в мой дом... грабят квартиры, той же ночью.
J'ai compris trop tard qu'un de mes invités était cambriolé la même nuit.
Той же ночью Майкл уехал.
Cette nuit-là, Michael partit pour le front.
Если нравлюсь тебе, сделай то, что я говорю, этой же ночью.
Si tu m'aimes, fais ce que je te dis ce soir même.
Той же ночью он умер... А утром мы стали искать место крушения...
Il est mort pendant la nuit, et nous avons cherché en vain des survivants.
Той же ночью я уехал в Рим.
Le soir-même, je suis parti pour Rome.
Да. На прошлой неделе мы похитили Подопытного, которого называют Номер 26. Той же ночью парень, попавший в аварию в старом городе, был доставлен в лабораторию.
nous avons essayé d'enlever le sujet appelé Numéro 26... il a été amené au laboratoire.
Она родила этого ребёнка и уехала той же ночью.
Elle a eu ce bébé et est partie le soir même.
Которого ты совершенно явно заманил обратно, на эту сторону границы, где он во время ареста был ранен, а впоследствии - убит той же ночью в госпитале.
Et vous l'avez ramené. Il fut blessé lors de son arrestation. Puis tué ce soir-là à l'hôpital.
Той же ночью она увела меня, пьiтаясь решить, как жить дальше и подумала, что безопасней всего отдать меня в прислугу.
Elle m'a emmenée cette nuit-là et elle a tenté de décider pour le mieux. Elle a pensé que le plus sûr C'était de me placer.
Той же ночью с Мирандой приключилась совершенно невероятная история.
Le même soir, un truc fascinant est arrivé à Miranda.
Той же ночью он меня изнасиловал.
Ce soir-là, il m'a violée.
Через 2 часа той же ночью, взбодрившись кофе Миранда решилась на акт совращения.
Plus tard cette nuit-là, stimulée par le café, Miranda décida d'exécuter une séduction nocturne.
Той же ночью Грэйс отправилась к Тому и сообщила ему, что она готова последовать его совету и уехать из города.
Ce soir-là, elle alla chez Tom, lui dire qu'elle était prête à s'enfuir.
Как-то раз я ушла искать еду ночью. Той же ночью упала та штука.
Le soir où cet engin est tombé, je suis sortie chercher à manger.
Я хотел позвонить той же ночью, и все тебе рассказать.
Je me disais que je te dirais tout.
Просто возьми Мисс Вонючку на Бал И тебе стопудово обломится той же ночью.
Emmène ta meuf qui pue la soupe au bal, j'ai tant de trucs cools à faire ce soir là.
И той же ночью... он пришел ко мне... напуганный.
Mais ce soir-là... il est venu me voir... terrifié.
Но, детки, той же ночью, Кэйти сделала это, и она забеременела... пятерняшками... и остаток своих дней она прожила в трейлере... где и умерла алкоголичкой.
Mais les enfants, plus tard cette nuit la, Katie l'a fait, et elle est tombée enceinte... de quintuplés... et a vécu sa vie dans un parc à caravanes. où elle en morte alcoolique.
Той же ночью..
Le même soir.
Мы с моим отцом вернулись на машине той же ночью.
Avec mon père, on est rentrés en voiture.
Я готова была той же ночью прыгнуть в самолет и полететь за ребенком.
On était très excités. J'étais prête à sauter dans un avion et aller le chercher.
И той же ночью, была почётным гостем на собрании в поддержку однополых браков в баре под названием "стояк".
Et puis le soir même, elle fut l'invitée d'honneur d'un rassemblement pro mariage gay dans un bar nommé "Le Paquet".
Миллионы людей чувствовали то же самое той ночью.
Des milliers de gens ont dû ressentir la même chose.
Как я устала. Давать представление той же ночью, как мы приезжаем, всегда убивает меня.
Donner le spectacle le jour de l'arrivée, ça me tue!
А что же было той ночью?
Alors pourquoi pas ce soir-Ià?
Холмс казался заинтригован, и мы той же ночью решили нагрянуть в библиотеку.
Cela intrigua Holmes.
А мы сделаем то же самое с Минком сегодня ночью!
Même chose pour Mink, ce soir même!
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Quand j'ai quitté la maison et que j'ai dû accepter de l'argent pour acheter quelque chose pour mon fils et payer mon retour chez moi, je me suis rendu compte... que j'étais toujours ce pauvre type incapable d'entretenir sa famille.
Только что, ваш друг и товарищ по работе Мистер Янек Пуласки, узнал, что его дочь, которая учится в той же школе, что и Лора, исчезла вчера ночью.
... et à l'instant, votre collègue et ami, M. Janek Pulaski, a appris que sa fille, l'une des camarades de classe de Laura, a disparue depuis hier soir.
Италия, куда же той ночью безлунной... ты меня привела?
"Ltalie, où m'as-tu emmenée en cette nuit si noire? " Et pourtant,
- Одно и то же, ночь за ночью.
Ça n'arrête pas.
Это же то, что мы обсуждали вчера ночью.
On en a discuté hier soir.
- Ты же говорила, что видела что-то той ночью.
- Tu l'as vu, l'autre soir.
Почему ты уверена, что я не сделаю то же самое? Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Qui vous prouve que je ne le ferai pas? Je ne sais pas, mais je sais de quelle manière vous m'avez sauvé la vie.
Той же ночью, когда и Кейти умерла.
La même nuit que Katie.
Томми, расскажи Джону то же, что и мне,... про то, что мы видели сегодня в твоей комнате ночью.
Dis à John ce que tu m'as dit sur ce qu'on a vu dans la chambre, tout à l'heure.
Сначала скажите, что же произошло той ночью, мистер Бойл?
Et si vous nous disiez ce qui s'est vraiment passé?
- В меня? С той же секунды, как я увидела вас здесь той ночью С растрёпанными волосами.
Depuis le soir où je vous ai vue toute ébouriffée et barbouillée de terre.
И прошлой ночью ты то же самое говорила.
Tu as dit cela hier.
Но в то же самое время, ночью меня пробивает дрожь.
Mais en même temps, j'ai toujours un noeud dans le ventre avant que ça commence.
Знаешь, у тебя были такие же звуки той ночью в Чикаго.
Tu faisais les mêmes bruits cette fameuse nuit à Chicago.
Помню, в тринадцать лет сидел как-то ночью у себя в комнате и слушал одну и ту же песню снова и снова.
Je me rappelle à 13 ans. Rester assis toute la nuit. À écouter la même chanson encore et encore.
Днем и ночью одно и то же!
Et nuit et jour c'est toujours la même chanson.
Привет, что – то ты рано, релиз альбома же только ночью?
Salut. Aussi tot? La soirée de sortir de l'album, nan?
Мы знаем, что той ночью вы были в том же баре, где в последний раз видели Кару.
Vous étiez dans le même bar que Kara la nuit de son assassinat.
Это та же самая музыка, которая играла в машине Кары той ночью.
C'est la même musique qui passait dans la voiture cette nuit là.
Баллистики утверждают, что пистолет, из которого стреляли в Донни, той ночью в парке был тем же, из которого застрелил себя Макс.
La balistique prouve que l'arme qui a tué Donny est la même qu'a utilisé Max pour se suicider. - D'habitude je cerne mieux les gens.
Да. У меня была та же проблема с той цыпочкой прошлой ночью.
J'ai eu le même problème avec une fille, l'autre soir.
Я тщательно обдумал все, что мне сказал Сэм, все, что по его словам произошло той ночью, пока не пришел к тому же заключению, что, очевидно, и вы, о том, что Мэлони так и не покинула живой свою квартиру.
J'ai continué à revoir tout ce que Sam a dit, tout ce qu'il a revendiqué est arrivé cette nuit, jusqu'à que j'arrive apparemment à la même conclusion que vous deux. Que Mélanie n'a jamais quitté l'appartement vivante.
Ты ж не просто случайно нашёл очки Алека той ночью, правда же?
Tu n'as pas trouvé les lunettes d'Alec par hasard l'autre soir, n'est-ce pas?
Какая же я умница, если не могу вспомнить, что случилось той ночью?
Si je suis si maligne, pourquoi je me souviens de rien?